Шарлотта фон Алефельд. Сон

Сон

В волшебном сне я надолго пропала–
остаться б там, отринуть яви прах:
балуя с ветром, роща лепетала
блистали звёзды в жидких облаках,
над бирюзой то пепельно, то ало
за тихим морем зорька догорала.

И ни души. Я берегом бродила,
желала вдаль в заморские края,
но боль души– укор отчизны милой,
и страх пропасть не возмогала я.
Луна полна утешила, но плача,
не ведала я как бывать иначе.

Вдали закат налился фиолетом,
вблизи сгустился дымкой голубой
и шёпотом.отечески-приветным
внушил: "Не плачь, не бойся, я с тобой."–
впервые в жизни и ласково и лестно
младую соню кликнул дух небесный:

Не вожделей по вымышленным далям!
Смириться с небом суженой судьбой
тебя на все года за миг наставлю.
прекрасная отчизна над тобой:
всмотрись  в созвездья искренне как детка–
они тебе указка и заметка..."

Смолк ангел мой– и я смахнула робость,
отвагу жить с избытком обрела
дабы грустить и ликовать до гроба,
вершить труды, заботы и дела,
а шёпот тот, везенье неземное,
всегда в душе, как небо расписное.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Der Traum

Ein seltner Traum hielt magisch mich umfangen
Und zauberte mir Wunderbilder vor.
Des Haines Wipfel rauschten, und es drangen
Die Sterne golden durch der Wolken Flor.
Das Meer war still, und in den weiten Fluthen
Verlohren sich der Abendroethe Gluthen.

Ich wandelte allein am oeden Strande,
Und tief im Busen regte sich mein Schmerz.
Ich wuenschte mich zurueck in ferne Lande -
Des Heimwehs Qualen fuellten bang mein Herz.
Den vollen Mond begruessten meine Thraenen,
Denn mich ergriff ein allgewaltig Sehnen.

Da hob sich aus des Meeres dunkler Blaeue
Ein leichter Nebel neben mir empor,
Und es erklang wie Geisterton der Weihe
Melodisch eine Sprache meinem Ohr,
Wie nimmer noch mein trunkner Sinn vernommen;
Sie schien aus hoehern Raeumen herzukommen.

»Was seufzest Du mit bangen Klagetoenen
Um das verlassne, ferne Vaterland?
Mit Deinem Loos Dich friedlich zu versoehnen,
Hat mich das Schicksal troestend Dir gesandt;
So blicke denn mit kindlichem Vertrauen
Zu jenen Sternenhoehen, die wir schauen.

Dort ist die Heimath, die, vom Wahn verblendet,
Der Sterbliche sich schon auf Erden tr;umt.
Erst wenn sein dumpfes Pflanzenleben endet,
Und aus der Ahndung ihm Erfuellung keimt -
Erst dann gewaehrt der weisen Vorsicht Hand
In jenen Sphaeren ihm ein aechtes Vaterland.«

Wie Silberlaut; aus Harfensaiten quellen,
So drang die Stimme tief mir in die Brust,
Und hob mich auf des Wohllauts goldnen Wellen
Aus Bangigkeit zu neuer Lebenslust,
Und frischen Muth - des Daseyns sch;nste Bluethe,
Fuehlt ich seitdem im ahnenden Gemuethe.

Charlotte von Ahlefeld   (1777 - 1849).


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →