Альбатрос, из Чарльза У. Стоддарда
Альбатрос, с англ.
Твоих костей года не сокрушат,
Ненастье не сорвёт пернатых лат,
О страж пучин! И вот
Как в летаргии, как во сне без снов,
Несомый штормом, сумрачно-суров,
Ты свой вершишь полёт.
Дух поднебесья! где б найти могло
Покой твоё могучее крыло?
А глаз, лишенный век,–
Остекленеет ли за сотни лет,
Пока дыханье не сойдёт на нет,
И не замрёт навек?
Ты небеса покинешь лишь тогда,
Когда обнимет грудь твою вода,
И примет мертвеца
Зыбь вечных волн... Пусть ты сложил крыла –
Твоя душа покорной не была
До самого конца!
-------------------------------------------------
Коротко об авторе по Интернет-источникам
Чарльз Уоррен Стоддард (1843 – 1909): американский писатель.
Он рано начал писать стихи, которые анонимно отправлял в местную газету. Они вызвали интерес
и позже были опубликованы в виде сборника. Слабое здоровье помешало ему получить высшее
образование. Он попробовал себя в театре, но вскоре понял, что сцена ему не подходит.
В 1864 г. он отправился в Полинезию на острова Южных морей и написал там свои «Идиллии» –
письма, которые он отправлял другу, опубликовавшему их в виде книги.
Вскоре Стоддард обратился в католицизм, и был ему глубоко предан.
В 1873 г. он отправился в длительное путешествие в качестве спец. корреспондента одной газеты.
Он провел в дороге пять лет, за это время побывав в Европе, в Палестине и в Египте.
Он отправлял письма из этой поездки в редакцию, но лишь немногие из них были опубликованы.
Друг Р. Стивенсона, М. Твена, Г. Мелвилла, Стоддард был богемным, но доступным человеком
с богатой внутренней жизнью, практикующим христианином, который не выделялся навязчивой
религиозностью, но использовал свои убеждения чтобы творить добро, который всегда
чувствовал себя обязанным делиться своим опытом путешественника, и для которого одного
места в мире никогда не было достаточно.
--------------------------------------------------
Оригинал
Charles Warren Stoddard (1843 – 1909)
Albatross
Time cannot age thy sinews, nor the gale
Batter the network of thy feathered mail,
Lone sentry of the deep!
Among the crashing caverns of the storm,
With wing unfettered, lo! thy frigid form
Is whirled in dreamless sleep!
Where shall thy wing find rest for all its might?
Where shall thy lidless eye, that scours the night,
Grow blank in utter death?
When shall thy thousand years have stripped thee bare,
Invulnerable spirit of the air,
And sealed thy giant-breath?
Not till thy bosom hugs the icy wave,—
Not till thy palsied limbs sink in that grave,
Caught by the shrieking blast,
And hurled upon the sea with broad wings locked,
On an eternity of waters rocked,
Defiant to the last!
Свидетельство о публикации №126060903506
