Нинель Семерникова. Одинокие сердца. Перевод на фр
Одинокие сердца
http://stihi.ru/2026/06/03/2128
От одиночества привычно убегать,
Синонимом тоски его считая.
Душа стремится путы разорвать
И целым миром стать, а как не знает.
То выше к небу обращает взор,
Скользя в своём плену обледенелом,
То, как заправский смелый каскадёр,
Вдруг заключает договоры… с телом
И тонет в страсти, у любви взаймы
Беря слова и дар прикосновений.
Забыты напрочь покаянные псалмы
В пылу незабываемых мгновений.
Отмоленные бедами сердца
Пути не ищут в прежнюю пучину,
А вырвавшись из грешного кольца,
Стремятся растопить друг в друге льдину.
Пройдя наощупь боль потерь по кругу,
Бросаются в объятия друг друга.
И что-то важное спасеньем станет,
Пусть даже не носящее названий.
По следам поэзии Юлии Поляковой-Новиковой.
Спасибо.
Перевод на французский язык
Coeurs solitaires
Fuir la solitude, espece habituelle,
On consid;re ca : synonyme du chagrin
« Dieu, desentravez moi » - l’ame s'adresse au ciel.
Elle veut etre le monde entier, mais ne le sait rien.
Regard se precipite en haut, aux cieux,
elle est figee dans sa captivite, ou
сomme un sympathique cascadeur courageux,
avec le corps… etablit des contrats fous…
Et se noie en passion, l’amour – en pret.
Y prendre des mots et le don du toucher.
Les psaumes repentis sont abandonnes.
Brulant au feu des moments memorises.
Les coeurs purifies par beaucoup de troubles
ne cherchent jamais au Golgotha les chemins
Ils veulent quitter l’anneau du peche souple,
et faire fondre la glace parmi les voisins.
Lors de la perte en cercle avec la douleur
Ils se jettent dans les bras l’un de l’autre sans peur.
Et quelque chose d’important sera salut,
Meme s’il n’y a pas de nom tout a fait connu.
Dans la lignee de la poesie de Yulia Polyakova-Novikova.
Merci
Свидетельство о публикации №126060901230