Lana del Rey. 1949 - Конец сороковых Male
Конец сороковых
Ну же, идём наверх, ты в носках своих,
В песнях заводных,
Я как лак твой синий, холодный.
"Не бойся, у меня бардак"
"Пустяк".
Ах, милая, соберёмся скоро в путь,
Заезжай в Кей-Март, куплю тебе новый блеск для губ,
Сигареты, радио и вперёд к дорогам США.
Мы оторвёмся как в конце сорововых,
Мы в Понтиаке круглым летом, без зимы.
А пока что не вернулся твой жених -
Оторвёмся как в конце сороковых.
Ну же, идём наверх, ты в носках своих,
В кудрях золотых,
Ты по нему скучаешь и знаешь,
Что ночью в моём сердце гнёт,
А во взгляде лёд.
Ясней всего, что когда с ней остаюсь,
Станет мне шептать, как с ним любила играть в ду-ду
Газировки и кафе и вперёд к дорогам США.
Мы оторвёмся как в конце сорововых,
Мы в Понтиаке круглым летом, без зимы.
А пока что не вернулся твой жених -
Оторвёмся как в конце сороковых.
Любит пляж Блэкпул и остановки,
Я люблю Альпы, сувениров коробки,
Ночью слушал, что по радио идёт,
С ней у нас большой побег.
Полетело всё к чертям, он приехал и забрал
Сигареты, блеск для губ и радио.
Голубой причал у озера и
Алабамских мотелей латунь замков.
1949 [Male Version]
Carry you up them stairs with your white socks on
And your pretty song
Like my denim jacket, “What is all this?”
I said of the mess upstairs
“Don’t scare”
Baby dearest, you know how I like to take trips
Pops first stops at the K-Mart, I'll buy you peach lipgloss
Cigarettes and radio for our trip across the USA.
We're gonna party like it's 1949
We're in the Pontiac from July to July
Gonna see it all before she says goodbye
Gonna party like it's 1949.
Carry you up the stairs with your white socks on
And your blond hair long
I know you miss him somewhere deep inside
But I'm the only one tonight
By your side
It’s the clearest when it’s me and her alone
She stops, she talks about all the ways she used to, duh-duh
Dinnerettes and soda pops for our trip across the USA.
We're gonna party like it's 1949
We're in the Pontiac from July to July
Gonna see it all before she says goodbye
Gonna party like it's 1949.
Baby likes Blackpool Pleasure Beach and road stops
Me, I like the Swiss Alps souvenir gift shops
Late night midnight radio show talks
Her and me, a big jailbreak.
Cheap motels and radio, dinerettes and soda pops
New blue bathing suit, ruched tops and Cadillacs
Blue Lake Carter docks, hopscotch, hot talk
Alabama hard knocks, motel brass locks.
1949 [Original]
Carry me up them stairs with my white socks on
And my pretty song
Like my blue nail polish, "What is all this?"
You said of the mess upstairs
"Don't scare"
Daddy dearest, you know how I like to take trips
Pops first stops at the K-Mart, buy me my peach lipgloss
Cigarettes and lollipops for our trip across the USA
We're gonna party like it's 1949
We're in the Pontiac from July to July
Gonna see it all before he says goodbye
Gonna party like it's 1949
Carry me up the stairs with my white socks on
And my blonde hair long
You like my pin-up bodice and the solace
That comes with the midnight air
And my icy stare
It's the clearest when it's me and him alone
He stops, he talks about all the ways he used to, duh-duh
Dinnerettes and soda pops for our trip across the USA
We're gonna party like it's 1949
We're in the Pontiac from July to July
Gonna see it all before he says goodbye
Gonna party like it's 1949
Daddy likes Blackpool Pleasure Beach and road stops
Me, I like the Swiss Alps souvenir gift shops
Late night midnight radio show talks
Him and me, a big jailbreak
Ponytail and lollipops, dinerettes and soda pops
New blue bathing suit, ruched tops and Cadillacs
Blue Lake Carter docks, hopscotch, hot talk
Alabama hard knocks, motel brass locks
Скажу сразу: при гендерсвэпе писать про "мамочку" мне не очень хотелось, так что лучше было просто пересобрать динамику отношений и посмотреть на неё с другого угла. Пожалуй главное правило в гендерсвэпе песен Ланы дель Рей - смена контроля. В оригинале она - зависимая, инфантильная, притворная, а он - ведущий и почти опасный. У меня же он, как лирический герой, получился заботящимся и наблюдающим, а она - эмоционально недоступной и с прошлым. То есть пришлось перевернуть не только пол, но и сам вектор власти. Как по мне, получилось круто, но всё-таки это уже другая история, не оригинальная. Строчку "You like my pin-up bodice and the solace" я решил вообще заменить на нечто совсем другое: "I know you miss him somewhere deep inside" (рус. Я знаю, ты скучаешь по нему где-то глубоко внутри). Но как по мне, это прямое попадание: я добавил прошлые отношения, мужскую ревность без истерики и тихую, мужскую боль. Пусть и далеко от оригинала, зато как кинематографично-то! Он рядом, но понимает, что он не главный герой её истории...Идею стоило развить дальше и продолжение куплета тоже совсем отходит от оригинала: "But I'm the only one tonight / By your side" (рус. Но я - единственный этой ночью, кто рядом). В итоге вплёл сюда вообще новую тему - временная любовь как замена. Однако, на удивление, она идеально лодится на эстетику ночи, дороги и притворства оригинала. Как по мне, очень в духе. Но строчку "Her and me, a big jailbreak" решил не менять кроме местоимения Him на Her - всё таки атмосферу побега хотелось сохранить и не потерять нерв. Но мысль об очередной переделке ради развития новой темы, не скрою, была. Также были мысли о строчке "I'll buy you peach lipgloss" - появился интересный момент: звучит нежно, даже интимно, но появилась какая-то сахарная забота что ли. Её же в оригинале нет (в оригинале она просила его купить, а тут герой сам берёт инициативу). Можно сказать, что мой герой теперь зависимый, а она недосягаемая, но всё-таки хотелось сохранить холодность оригинала. Но пожалуй главное, чего лишилась моя версия - это странности. Оригинал действительно немного противный, чуть неуютный и слегка "что-то здесь не так", а у меня это скатилось просто в грустную романтику. Красиво, но стало как-то меньше опасности и дискомфорта. В итоге получилось как всегда с творческими людьми: хотелось сделать просто адаптацию, получилась целая альтернативная реальность песни. Логичность, мелодичность и эмоциональность остались, а вот драма появилась совсем другая, менее токсичная и более человеческая.
Про перевод этого же гендерсвэпа вообще молчу - получилась какая-то отдельная песня. Драматургия конечно сильная, но оригинал она тянет в сторону. В переводе гендерсвэпа на русский язык я окончательно закрепил новую концепцию про временный роман, пока “настоящий” мужчина отсутствует, а строчка в припеве "А пока что не вернулся твой жених" уже не намёк а прямой удар в лоб. Если оригинал Ланы был построен на намёках, то мой перевод - уже почти ясная, кинодраматическая ситуация. Это усилило понятность, но часть загадки убило (моё педагогическое образования всегда тянуло меня разжёвывать и переобъяснять по сто раз). Каюсь, строчка "Полетело всё к чертям, он приехал и забрал" совсем не соответствует оригиналу, но когда я слушал оригинальную песню Ланы, она пела строчку "Ponytail and lollipops..." и мне чётко слышалось русское слово "Полетело" и не смог сдержаться. Пришлось сделать то, чего нет ни в оригинале, ни в гендерсвэпе - развязку. Она получилась резкой, зато жизненной, почти как финал какого-нибудь фильма. Но как по мне, получился мощный ход, пусть даже творческий и слишком вольный (до сих пор не уверен в "полетело", как-то резко разговорно получилось, не по-ретро стилизованно). Фразу "круглым летом, без зимы" я взял из своего поэтического перевода оригинала, она, как выяснилось, работает и здесь. Также строчка "Ты по нему скучаешь и знаешь…" хорошо передала дистанцию и неравенство чувств, что добавляет лирическому герою уязвимость. А вот начало сперва как-то совсем не задалось. До сих пор не уверен в строчках: "В песнях заводных /
Я как лак твой синий, холодный.". Мало того, что не совсем рифмованно получилось (ранее было унылый, но так казалось ещё хуже), так ещё и тяжеловесно. У Ланы синий был не метафорой, а просто деталью (в отличии от других её песен), а у меня получился самостоятельный и странный образ. А само словосочетание "песни заводные" - вообще звучит как-то обще и эстрадно, даже смешно (дискотека, поп-энергия), ведь сама песня про пустоту, дорогу и лёгкую обречённость. Всё меня что-то тянет к комичности, даже строка "Станет мне шептать, как с ним любила играть в ду-ду" ранее выглядела как "Всё щебечет мне..." (То же самое было и в переводе оригинала), что как по мне всё-таки ломало атмосферу. Замена оказалась удачной: мало того что "шептать" сделало песню интимнее и больнее, так ещё и рифма шептать/играть появилась. Концовка также получилась тяжеловесной, но вряд ли я её сделаю как-то текуче. В итоге у меня перевод моего же гендерсвэпа совсем отошёл от оригинала и стал не столько про дорогу, сколько про историю "второго парня" (кстати, тема другой женщины также довольна популярна в творчестве Ланы). Получилось, что он не старый папочка-преступник-любитель молоденьких девушек, а понимающий парень, который рядом, но временно. Ещё и финал закрытый получился - её забрали обратно. Получилась уже не Лана, а что-то ближе к русской авторской песне про безответную любовь - цельная история, сильная развязка, да ещё и эмоционально понятный конфликт, уже без туманности и странности, упрощением языка до бытового и потери части "глянцевой искусственности". Звучит как история парня, который всё лето был чьим-то временным спасением. Это уже не перевод, а какая-то собственная песня на костях оригинала что ли...
Свидетельство о публикации №126060806213
