Lana del Rey. 1949 - Конец сороковых
Конец сороковых
Подними на руках, в белых я носках
Песня так мила.
На ногтях лак синий - "Красивый?"
"Не бойся, у меня бардак"
"Пустяк"
Ах, папочка, собираемся мы в путь,
Заезжай в Кей-Март, купи мне с персиком блеск для губ.
Сигареты, леденцы для поездки по всем США.
Мы оторвёмся как в конце соровых,
Мы в Понтиаке круглым летом, без зимы.
Он простится, но ещё до дней дурных
Оторвёмся как в конце сороковых.
Подними на руках, в белых я носках,
В светлых волосах,
Мой пин-ап стиль любишь, всё купишь,
Но ночью в моём сердце гнёт,
А во взгляде лёд.
Ясней всего, лишь одна с ним остаюсь -
Он заговорит о том, как раньше любил "ду-ду"
Газировки и кафе и поедем по всем США.
Мы оторвёмся как в конце соровых,
Мы в Понтиаке круглым летом, без зимы.
Он простится, но ещё до дней дурных
Оторвёмся как в конце сороковых.
Любит пляж Блэкпул и остановки,
Я люблю Альпы, сувениров коробки,
Поздно ночью радио шёпот.
С ним у нас большой побег.
Хвостики и леденцы, и в столовках содовых,
Новый синий купальник и в Кадиллак.
Голубой причал у озера и
Алабамских мотелей латунь замков.
1949
Carry me up them stairs with my white socks on
And my pretty song
Like my blue nail polish, "What is all this?"
You said of the mess upstairs
"Don't scare"
Daddy dearest, you know how I like to take trips
Pops first stops at the K-Mart, buy me my peach lipgloss
Cigarettes and lollipops for our trip across the USA
We're gonna party like it's 1949
We're in the Pontiac from July to July
Gonna see it all before he says goodbye
Gonna party like it's 1949
Carry me up the stairs with my white socks on
And my blonde hair long
You like my pin-up bodice and the solace
That comes with the midnight air
And my icy stare
It's the clearest when it's me and him alone
He stops, he talks about all the ways he used to, duh-duh
Dinnerettes and soda pops for our trip across the USA
We're gonna party like it's 1949
We're in the Pontiac from July to July
Gonna see it all before he says goodbye
Gonna party like it's 1949
Daddy likes Blackpool Pleasure Beach and road stops
Me, I like the Swiss Alps souvenir gift shops
Late night midnight radio show talks
Him and me, a big jailbreak
Ponytail and lollipops, dinerettes and soda pops
New blue bathing suit, ruched tops and Cadillacs
Blue Lake Carter docks, hopscotch, hot talk
Alabama hard knocks, motel brass locks
Песня достаточно тревожная. Даже уютные ретро-детали и подростковая эстетика не могут скрыть или хотя бы сгладить саму суть песни - а именно отношения девушки со взрослым мужчиной-"папочкой". Они отправляются в путешествие по США, он покупает ей блеск для губ, сигареты, сладости, возит на машине, включает радио и останавливается с ней в мотелях. Если всё же опустить разницу в возрасте, получится почти идиллия ретро-фильмов 50х. Но даже в самом припеве намекают, что не всё так гладко, а именно строчка: "Gonna see it all before he says goodbye" (Мы увидим всё пока он не скажет "прощай" - если дословно). Сама лирическая героиня, даже несмотря на свой юный возраст, уже понимает, что всё это не вечно. Это путешествие временное, может быть даже прощальное, потому что он скоро уедет, а может их отношения просто обречены или героиня - просто очередная любовница, которая отбила папика у одной и вскоре придёт другая отобьёт уже у героини. А может это - просто побег от чего-то неизбежного (например, этот "папочка" - преступник и за ним ведётся охота полиции, что более вероятно). Этим и прекрасно искусство - люди могут сами додумывать, выстраивать свой собственный сценарий для картин, фильмов, книг и даже песен и сами придумывать предысторию и додумывать, что произойдёт дальше и у каждого свой сценарий в голове. Песня просто даёт базу: 1) романтизированное бегство - девушка с мужчиной убегает от реальности (big jailbreak (большой побег из тюрьмы) - прямо говорит о побеге). Да и сама дорога и Америка ассоциируются со свободой, которой и нет на самом деле (как бы героиня не хотела - путешествие закончится). 2) Очень странная смесь - инфантильность + взрослый мир (детские леденцы и хвостики в тексте стоят прям рядом со взрослыми сигаретами и пин-ап стилем). Кажется, будто героиня застряла между детством и взрослением. 3) В песне присутствует американская ретро-эстетика. 1949 - это время "идеальной Америки" - чистого, глянцевого мифа и здесь в песне это звучит как будто бы попытка вернуться в этот миф, сыграть в него, почувствовать эту эпоху. То есть они не живут буквально в 1949 году, Лана дель Рей родилась гораздо позже, но притвориться, что сейчас 1949 год может каждый, достаточно купить старый автомобиль 40-х, оставить телефоны и умчаться по пустой дороге. Но далеко ходить не надо - даже с современного ноутбука можно просто взять и посмотреть американский чёрно-белый фильм 1945-1950-х годов и погрузиться в это время послевоенного оптимизма. Главная тема песни - пожалуй, иллюзия любви (всё-таки папочка оставит героиню рано или поздно), бегство, ностальгия по эпохе, которую ты даже не застал, хотя атмосферу, как я уже и сказал, воссоздать можно легко. Тема зависимости - пожалуй самая любимая тема Ланы - тоже есть вместе с желанием быть "маленькой девочкой" рядом с кем-то взрослым и собранным. Сама героиня - очень романтичная и чувственная натура, она романтизирует буквально всё и даже тревожные вещи подаёт как нечто сладкое и атмосферное. Саму поездку она превращает в сказку, а на опасности она просто закрывает глаза. Хотя строчка: "My icy stare" всё-таки говорит о том, что героиня не наивна и на самом деле всё понимает, просто предпочитает оптимизм и остаётся. Этим и прекрасна песня Ланы: красивая поверхность (лето, машина, Америка, любовь) вместе с зависимостью, уходом, иллюзией и концом сквозь строчки.
Мой перевод на русский язык, я считаю, очень близко попадает в дух оригинала, хотя местами уходит в чуть другую эмоциональную плоскость. Моя "поющая" версия получилась чуть более осознанной что ли и даже более меланхоличной. Если у Ланы героиня притворяется, что всё ок, то у меня героиня скорее знает, что всё не очень хорошо, хоть и остаётся. Важно понимать этот сдвиг, но прошу заметить, это не моя ошибка, это скорее интерпретация. К тому же дословно с точностью на 100% эквиритмично перевести песню нельзя. Да и в прозе не всем переводчикам такое удаётся, всё же английский и русский язык - это разные языки с разным мировоззрением и способом мышления, что также забывать не стоит. Вернёмся к осознанности: моя строчка "Но ночью в моём сердце гнёт, / А во взгляде лёд." как по мне не буквальна (в оригинале покой полуночного воздуха и ледяной взгляд, не знаю, воздух в ритм песни как-то не ложился), однако попадает в нерв песни, хоть и усиливает тревогу и делает внутренний конфликт более явным. Если в оригинале - просто намёк одной строчки, у меня уже почти признание в 2-х строчках, но как по мне, звучит очень даже по-русски и очень по-живому. Если ещё пробежаться по различию с оригиналом, можно найти такую находку: "Он простится, но ещё до дней дурных" прямо в припеве (ориг. Gonna see it all before he says goodbye - Мы всё посмотрим пока он не скажет "прощай"). В моей версии уже появляется ощущение надвигающейся беды, а не просто расставания, такая судьбоносность что ли. Во мне, как в русском, скорее всего просто есть тяга усилить драму и сделать историю чуть более фатальную. К тому же мы не знаем истинной причины будущего расставания. Может, про простится перед своей смертью (может, он уже совсем старый), а может просто уедет, этого я не знаю, поэтому вместо слова "уедет" я использовал слово из оригинала "проститься". Возвращаясь к припеву, хочу также отметить вторую строчку, которая мне сложно далась: "Мы в Понтиаке круглым летом, без зимы.". Как по мне, звучит не совсем естественно, но сам по себе образ красивый, всё же передаёт ощущение зацикленного времени и какой-то сказочности, что тоже в духе Ланы, пусть и не дословно. Вообще с таким маленьким припевом у меня было много проблем - сперва было "мы потанцуем как в конце сороковых", но строчка мне совершенно не нравилась - танец это нечто невинно-романтичное и терялся хаос, свобода, алкоголь и безрассудство английского слова "party", но к счастью, русский язык очень богат и в нём есть боле близкий глагол - "оторваться" и смягчение песни удалось избежать. Какого аналога я точно не нашёл - так это аналога английского, искусственного и позированного слова "pretty" - в моём переводе "Песня так мила" теряет странность и притворство героини, хотя в припеве я это компенсировал. Не знаю, зачем, но сначала я хотел перевести строчку "He stops, he talks about all the ways he used to, duh-duh" (Он останавливался, он рассказывал во всех подробностях как он раньше делал ду-ду) так: "Станет щебетать о том, как раньше любил ду-ду" - словом "щебетать" хотелось подчеркнуть уязвимость старика наедине с героиней, но звучало как-то мило, почти мультяшно, а хотелось чего-то более вязкого и ностальгического, поэтому просто"Он заговорит...". Также возникли трудности с последними строчками.
Свидетельство о публикации №126060805470
