Зной - tanka by Suekichi
kaze kaoru neko no katachi wa kubomi
gogo no yurumi ni hitori no koreri
Произношение :
Казе каору неко но катачи ва кубомигоро
Гого но юруми ни хитори но корэри
Перевод:
Ароматные ранние ветры —
место, где когда-то
мягко спала кошка,
неподвижно погружаясь расслабленно
в послеполуденный зной
___________________________________
Автор перевода танка с японского на английский язык - Cуэкичи(SUEKICHI)
филологический перевод(англ/рус):
Fragrant early winds— / утренний благоухающий ветерок -
the shape where the cat once slept / след там , где когда-то спала кошка
softly sinking still. / ещё тихо опускается .
In the loosened afternoon, /В размягченный послеполуденный час
only I remain behind. / только я остаюсь.
*
Моё прочтение :
сонная кошка -
послеполуденный зной
там на веранде
лёгкий ветер сдувает
как прежде...а я остаюсь
*
Автор хайга : Cуэкичи(SUEKICHI)
Суэкичи: Совершенствуй свой стиль с помощью хайку, танка и вака!
www.instagram.com/haikuechoes_575/
Описание Суэкичи:
На веранде лежит кошка.
Даже когда я зову её,
она лишь слегка шевелит ушами и не встаёт.
Я сажусь рядом с ней и ложусь сам.
Только ветер тихо дует по татами.
Где-то поёт птица, и свет медленно меняет свой угол.
Прежде чем я успел опомниться, на веранде остался только я,
и только ветер дул там, где была кошка.
(с)
Свидетельство о публикации №126060804213
午後のゆるみに ひとり残れり
_____________________________
Подлинный текст танка .
Тания Ванадис 18.06.2026 08:39 Заявить о нарушении
