Зной - tanka by Suekichi

Транслитерация  танка  (Кана):
kaze kaoru neko no katachi wa kubomi
gogo no yurumi ni hitori no koreri

Произношение :
Казе каору неко но катачи ва кубомигоро
Гого но юруми ни хитори но корэри

Перевод:
Ароматные ранние ветры —
место, где когда-то
мягко спала кошка,
неподвижно погружаясь расслабленно
в послеполуденный зной

___________________________________

Автор перевода танка с японского на английский язык - Cуэкичи(SUEKICHI)

филологический перевод(англ/рус):

Fragrant early winds— / утренний благоухающий ветерок -
the shape where the cat once slept / след там , где когда-то спала  кошка
softly sinking still. / ещё тихо опускается .
In the loosened afternoon, /В размягченный  послеполуденный  час
only I remain behind. / только я остаюсь.

*


Моё прочтение :

сонная кошка -
послеполуденный зной
там на веранде
лёгкий ветер сдувает
как прежде...а я остаюсь


*

 Автор хайга : Cуэкичи(SUEKICHI)
Суэкичи: Совершенствуй свой стиль с помощью хайку, танка и вака!
      www.instagram.com/haikuechoes_575/

Описание Суэкичи:
         
На веранде лежит кошка.
Даже когда я зову её,
она лишь слегка шевелит ушами и не встаёт.
Я сажусь рядом с ней и ложусь сам.
Только ветер тихо дует по татами.
Где-то поёт птица, и свет медленно меняет свой угол.
Прежде чем я успел опомниться, на веранде остался только я,
и только ветер дул там, где была кошка.
(с)


Рецензии
短歌:

午後のゆるみに ひとり残れり
_____________________________
Подлинный текст танка .

Тания Ванадис   18.06.2026 08:39     Заявить о нарушении

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →