Сонет 111 Голосование
Учитывая более жесткие требования к 1 номинации:
Альтернанс либо строго шекспировский, либо ММММ, точные и неглагольные рифмы, желательно не бедные, построчное соответствие композиции сонета, отсутствие существенных искажений смысловой и образной составляющей.
Недопущение целиком посторонних строк, образов, заведомо выпадающих из оригинала.
Во второй номинации – допускается альтернанс МЖМЖ или ЖМЖМ, четко выдержанный. Требования к точности рифмовки мягче. Допускается бОльшая вольность в использовании посторонних смысловых и образных элементов (но не противоречащих и не разрушающих конструкцию, смысл и стиль оригинала).
В принципе те же требования, что и к 1 номинации, но более мягкие по части формы и элементов содержания.
Третья номинация – полностью вольная трактовка или переложение, но при сохранении сонетной формы и хотя бы общей идеи.
Для сравнения также включены три перевода классиков. Которые так же разбираем, комментируем и оцениваем, сравниваем с переводами участников, отмечая удачные и неудачные места.
Пора уже равняться не только друг с другом, но и с признанными переводами прошлого.
Желательно закончить комментирование в пятницу, чтобы осталось время поговорить-поспорить.
Очень желательно обсуждать не только технические моменты, но и вопросы трактовки того или иного места оригинала Чему, к сожалению, до сих пор уделялось мало внимания.
Может быть, кто-нибудь решится на сравнительный анализ передачи какого-то места оригинала разными переводчиками?
Пора бы более творчески подходить к комментированию !
СПИСОК ПРОИЗВЕДЕНИЙ:
=================================
1-я номинация:
==================================
1. Наталья Радуль Сонет 111 Шекспир http://stihi.ru/2026/06/03/680
-----
2. Александр Кири = Шекспир Сонет 111 = http://stihi.ru/2026/06/05/2509
критика любая
-----
3. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 111" - http://stihi.ru/2026/06/06/3760
критика любая
-----
4. Андрей Владимирович Медведев • Из Шекспира. Сонет 111 • http://www.stihi.ru/2026/06/07/6720
Критика не от ИИ, без копирования моего перевода в рецензию.
-----
5. Тимофей Бондаренко "Сонет 111 Шекспир" http://stihi.ru/2026/06/07/6494
жесткая критика
-----
===========================
2-я номинация:
===========================
6. Наталья Радуль Сонет 111 Шекспир http://stihi.ru/2026/06/02/817
-----
7. Валька Сипулин 111 http://stihi.ru/2026/06/02/92
-----
8. Шекспир. Сонет 111. Поэтический перевод Николай Ефремов 1 _http://stihi.ru/2026/06/02/1466
-----
===========================
3-я номинация:
===========================
9. Наталья Радуль Сонет 111 Шекспир http://stihi.ru/2026/06/01/2532
Критика любая
-----
10. Шекспир 111 по мотивам Николай Ефремов 1 _http://stihi.ru/2026/06/06/7772
------------
Классики перевода: https://engshop.ru/shekspir-sonet-111-na_anglieskom/
Для учебных целей также рецензируем переводы классиков перевода.
------------
11 Маршак
О, как ты прав, судьбу мою браня,
Виновницу дурных моих деяний,
Богиню, осудившую меня
Зависеть от публичных подаяний.
Красильщик скрыть не может ремесло.
Так на меня проклятое занятье
Печатью несмываемой легло.
О, помоги мне смыть мое проклятье!
Согласен я без ропота глотать
Лекарственные горькие коренья,
Не буду горечь горькою считать,
Считать неправой меру исправленья.
Но жалостью своей, о милый друг,
Ты лучше всех излечишь мой недуг!
-----------
12 Финкель
О за меня фортуну разбрани,
Она виною всех моих страданий.
Так ею исковерканы все дни,
Что я завишу от людских деяний.
Вот почему судьба моя жалка,
И ремесла отмечен я печатью,
Как краскою красильщика рука.
О сделай так, чтоб чистым стал опять я!
Из трав любых готов я пить отвар,
Приму и желчь и уксус терпеливо,
Готов снести тягчайшую из кар
И не считать ее несправедливой.
Лишь пожалей меня, мой милый друг,
И жалостью излечишь мой недуг.
----------
13 Чайковский
Нет, не меня кори, кори мою судьбу,
Виновницу моих дурных деяний!
Она меня забросила в среду,
Родящую разнузданность желаний.
Вот отчего на мне лежит клеймо,
Вот что мою природу подчинило
Порывам чувств и грязью исказило...
В тебе одном спасение мое!
И, как больной, желая исцеленья,
Желчь снадобий готовится принять, -
Нет горести для цели исправленья,
Которой бы я не был рад признать.
О, пожалей меня, мой нежный друг!
И эта жалость исцелит недуг.
----------
===========================
Свидетельство о публикации №126060800038
1я номинация:
1-0
2-6
3-6
4-7
5-6
2я номинация:
6-0
7-8
8-7
3я номинация:
9-0
10-8
Классики:
М-9
Ф-8
Ч-9
1-я номинация:
==================================
1. Наталья Радуль Сонет 111 Шекспир http://stihi.ru/2026/06/03/680
0 баллов
-----
2. Александр Кири = Шекспир Сонет 111 = http://stihi.ru/2026/06/05/2509
критика любая
Брани Фортуну, для меня она -
Виновница моих никчемных дел,
Ничто для жизни лучше не дала,
Чем меры, что рождают беспредел.ФП, совр слово в сонете ни к чему
Тогда на имя ставится клеймо,
Подчинена моя натура тем,
Среди чего трудиться ей дано.
Жалей меня, желай восстать затем;Восстать? Не то слово.. ФП
Как пациент приму послушно я
Настойки против непростой болезни;
Не будет горечь горькой для меня,ЛС
Двойною карой в правке бесполезной.все таки правка это что-то редакторское. ФП
Жалей меня, мой друг, клянусь невольно -
Мне излечиться жалости довольно.
Осталось неясно из текста, от чего хотел излечиться ЛГ? Строки переведены с нарушением смысла..
6 баллов
-----
3. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 111" - http://stihi.ru/2026/06/06/3760
критика любая
О, не меня ругай - Фортуна зла,
Виновница она проступков всех,ЛС
Которая мне шансов не дала,ФП каких шансов?
Унизила прилюдно для потех.ФП
Каких потех?
А к имени приклеено клеймо,клеймо приклеено? Это как бумажная метка что ли, клеймили обычно железом..
И делу подчинен мой нрав сильней,
Чем на руке красильщика пятно.?? Неудачный оборот..
Дай возродиться, просто пожалей.
Послушный пациент ещё пока,ФП, почему пока??
Настоек уксус выпью от хандры,
И горечь мне ни капли не горька,ЛС
Двойное исправленье до поры.до поры какой? Двойная горечь, а не 3е исправление! Не тот смысл..
Так пожалей меня, любезный друг,
Ведь жалость исцеляет мой недуг.
То же не все гладко со смыслом, бедные риымы
6 баллов
-----
4. Андрей Владимирович Медведев • Из Шекспира. Сонет 111 • http://www.stihi.ru/2026/06/07/6720
Критика не от ИИ, без копирования моего перевода в рецензию.
О, за меня Фортуну побрани,ЛС
Виновницу того, что я не свят.
Что лучшего дают мне жизни дни?
Подачки, чей отец людской разврат.ФП
Поэтому на имени печать
И естество во власти целиком,—чьей власти?
Оно руке красильщика под стать:
Желай меня, чтоб стал я свежачком.?? Это о чем вообще? 🤓
Меж тем я, как послушный пациент,
Настойку выпью, чтобы снизить жар.
Не будет горьким горечи момент ЛС, хотя горечи момент, как то не по-русски..
И улучшенье правки – карой кар.—какая правка опять, от редактора?
Прокаркала ворона - карой кар!! 🤩
Желанный друг, меня ты пожалей:
Уйдёт недуг от жалости твоей.
Рифмы точные
7 баллов
-----
5. Тимофей Бондаренко "Сонет 111 Шекспир" http://stihi.ru/2026/06/07/6494
жесткая критика
О, за меня ругай фортуну - зла,ЛС
Ее вина за мой проступков стыд,коряво
Ведь лучшего мне в жизни не дала,
Чем низкий быт, что низости родит.разве про быт речь? ФП
Итог - с такой печатью жизнь жестка,
Мою натуру подчиняет сыть,?? Что такое сыть?
Мой нрав - как у красильщика рука,смелое заявление.. ФП
Так пожалей и пожелай ожить;=кому ожить? 2смысленная фраза
Роль пациента будет мне легка,
Настойки от болезни принимая;
Любая горечь будет не горька,ЛС
Боль правленое править - не двойная.невнятная фраза! И с грамматикой не порядок!
Так посочувствуй, заверяю друга:
Мне жалости довольно от недуга.
6баллов,смысл переврал порядочно.
-----
===========================
2-я номинация:
===========================
6. Наталья Радуль Сонет 111 Шекспир http://stihi.ru/2026/06/02/817
0 баллов
-----
7. Валька Сипулин 111 http://stihi.ru/2026/06/02/92
В моих проступках виноват не я,ЛС
А вовсе даже божество Фортуна -немного коряво..
Её шаманством, принцип бытия
Меня припряг осваивать трибуны.ЛС
И с этих пор я есть известный бренд,
Кривляясь на виду у всей Вселенной.ЛС
Так сжальтесь, и под небольшой процент
Ссудите часть своей души безмерной.ФП
Я пациент покорнейший, пока
Лекарство мне противное приятно,
Нет горечи, чтоб мне была горька,ЛС
И каяться готов я многократно.
Лишь Ваша жалость на исходе дня
Достаточна, чтоб исцелить меня
Неплохо, близко по смыслу, но не без вольностей, конечно, с долей юмора..
8 баллов
-----
8. Шекспир. Сонет 111. Поэтический перевод Николай Ефремов 1 _http://stihi.ru/2026/06/02/1466
О, за меня брани мою Удачу,
Виновную в поступках незавидных,ЛС
За то, что я погряз с её подачи
В различных заведениях постыдных.ФП
Поэтому на мне клеймо гулёны,ФП
И подчинён желаниям порочным -
Чтоб вырваться суметь мне из притона,ФП
Ты поддержи в беде союзом прочным.
Я буду пациентом самым верным,
Готов пить уксус против зараженья,ЛС
И горькие лекарства все смиренно
Двойною дозой вплоть до излеченья.ЛС
Ты пожалей меня, мой друг сердечный,
И стану я святого безупречней.ФП
Глагольные рифмы, перевод очень вольный для 2й номинации..
7 баллов
-----
===========================
3-я номинация:
===========================
9. Наталья Радуль Сонет 111 Шекспир http://stihi.ru/2026/06/01/2532
Критика любая
0 баллов
-----
10. Шекспир 111 по мотивам Николай Ефремов 1 _http://stihi.ru/2026/06/06/7772
Когда мне часто пакостные роли
Играть на сцене жизни приходилось,
Восторг толпы помимо моей воли,
Героев представлял прекрасно, зпт мило.
От публики, желавшей клоунады,
Я впитывал бездушные пороки,ЛС
Играл на пианино хохмы ради,
Изображал обманщиков жестоких.
И вот когда к вершинам лицедея
Поднял совсем не милостивый боже,
Узнала чернь, что сделать я посмею,
И в тех поступках не покаюсь, всё же
Прошу, ко мне не применяйте право –
Я стал таким под ваши крики «Браво!»
По мотивам получилось, с изрядной долей авторской интерпретации..
8 баллов
------------
Классики перевода: http://engshop.ru/shekspir-sonet-111-na_anglieskom/
Для учебных целей также рецензируем переводы классиков перевода
Наталья Радуль 08.06.2026 06:33 Заявить о нарушении
О, как ты прав, судьбу мою браня,ЛС
Виновницу дурных моих деяний,
Богиню, осудившую меня
Зависеть от публичных подаяний.ЛС
Красильщик скрыть не может ремесло.ЛС
Так на меня проклятое занятье
Печатью несмываемой легло.ЛС
О, помоги мне смыть мое проклятье!ЛС
Пересорт строк, но смысл от этого не пострадал, не то что у наших "мастеров перевода" !
Согласен я без ропота глотатьЛС
Лекарственные горькие коренья,
Не буду горечь горькою считать,ЛС
Считать неправой меру исправленья.ЛС
Но жалостью своей, о милый друг,
Ты лучше всех излечишь мой недуг!
Владение русским языком во всей красе! Супер!!
9 баллов
-----------
12 Финкель
О за меня фортуну разбрани,ЛС
Она виною всех моих страданий.
Так ею исковерканы все дни,ФП
Что я завишу от людских деяний.
Вот почему судьба моя жалка,
И ремесла отмечен я печатью,ЛС
Как краскою красильщика рука.ЛС
О сделай так, чтоб чистым стал опять я!
Из трав любых готов я пить отвар,
Приму и желчь и уксус терпеливо,ЛС
Готов снести тягчайшую из кар
И не считать ее несправедливой.ЛС
Лишь пожалей меня, мой милый друг,
И жалостью излечишь мой недуг.
Очень хорошо,
8 баллов
----------
13 Чайковский
Нет, не меня кори, кори мою судьбу,ЛС
Виновницу моих дурных деяний!
Она меня забросила в среду,
Родящую разнузданность желаний.ЛС
Вот отчего на мне лежит клеймо,ЛС
Вот что мою природу подчинило
Порывам чувств и грязью исказило...
В тебе одном спасение мое!ЛС
И, как больной, желая исцеленья,ЛС
Желчь снадобий готовится принять, -
Нет горести для цели исправленья,
Которой бы я не был рад признать.ЛС
О, пожалей меня, мой нежный друг!
И эта жалость исцелит недуг.
Очень хорошо, 9 баллов
----------
Наталья Радуль 08.06.2026 06:31 Заявить о нарушении
Спасибо за комментарии.
Жаль, что в который раз на голой имхе.
"разве про быт речь? ФП "
Ну кто мешал набрать слово в "грамота.ру"?
-----
быт
Существительное, мужской род, 2-е склонение
1. Условия существования, жизненный уклад какого-либо народа, социальной среды и т.п.
2. Повседневная жизнь человека в её привычных проявлениях; установившийся порядок жизни.
----
Увы, не ФП, а ФР (фантазия рецензента) :-)
"Что такое сыть?" А словарь запросить - не судьба?
:-)
"смелое заявление.. ФП" - не очень понятно - может, согласился бы. Но при чем тут ФП? В оригинале подобное же сравнение - среда формирует нрав, как занятие крашением окрашивает руку крсильщика.
.
"2смысленная фраза" - из контекста вроде бы понятно.
.
"невнятная фраза! И с грамматикой не порядок!"
Не очень внятно это и в оригинале. Я честно перевел.
А насчет граммматики - нельзя ли сказать, какие правила грамматики нарушены? Я не вижу ошибки.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 08.06.2026 09:52 Заявить о нарушении