Сонет 111 Голосование
Учитывая более жесткие требования к 1 номинации:
Альтернанс либо строго шекспировский, либо ММММ, точные и неглагольные рифмы, желательно не бедные, построчное соответствие композиции сонета, отсутствие существенных искажений смысловой и образной составляющей.
Недопущение целиком посторонних строк, образов, заведомо выпадающих из оригинала.
Во второй номинации – допускается альтернанс МЖМЖ или ЖМЖМ, четко выдержанный. Требования к точности рифмовки мягче. Допускается бОльшая вольность в использовании посторонних смысловых и образных элементов (но не противоречащих и не разрушающих конструкцию, смысл и стиль оригинала).
В принципе те же требования, что и к 1 номинации, но более мягкие по части формы и элементов содержания.
Третья номинация – полностью вольная трактовка или переложение, но при сохранении сонетной формы и хотя бы общей идеи.
Для сравнения также включены три перевода классиков. Которые так же разбираем, комментируем и оцениваем, сравниваем с переводами участников, отмечая удачные и неудачные места.
Пора уже равняться не только друг с другом, но и с признанными переводами прошлого.
Желательно закончить комментирование в пятницу, чтобы осталось время поговорить-поспорить.
Очень желательно обсуждать не только технические моменты, но и вопросы трактовки того или иного места оригинала Чему, к сожалению, до сих пор уделялось мало внимания.
Может быть, кто-нибудь решится на сравнительный анализ передачи какого-то места оригинала разными переводчиками?
Пора бы более творчески подходить к комментированию !
СПИСОК ПРОИЗВЕДЕНИЙ:
=================================
1-я номинация:
==================================
1. Наталья Радуль Сонет 111 Шекспир http://stihi.ru/2026/06/03/680
-----
2. Александр Кири = Шекспир Сонет 111 = http://stihi.ru/2026/06/05/2509
критика любая
-----
3. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 111" - http://stihi.ru/2026/06/06/3760
критика любая
-----
4. Андрей Владимирович Медведев • Из Шекспира. Сонет 111 • http://www.stihi.ru/2026/06/07/6720
Критика не от ИИ, без копирования моего перевода в рецензию.
-----
5. Тимофей Бондаренко "Сонет 111 Шекспир" http://stihi.ru/2026/06/07/6494
жесткая критика
-----
===========================
2-я номинация:
===========================
6. Наталья Радуль Сонет 111 Шекспир http://stihi.ru/2026/06/02/817
-----
7. Валька Сипулин 111 http://stihi.ru/2026/06/02/92
-----
8. Шекспир. Сонет 111. Поэтический перевод Николай Ефремов 1 _http://stihi.ru/2026/06/02/1466
-----
===========================
3-я номинация:
===========================
9. Наталья Радуль Сонет 111 Шекспир http://stihi.ru/2026/06/01/2532
Критика любая
-----
10. Шекспир 111 по мотивам Николай Ефремов 1 _http://stihi.ru/2026/06/06/7772
------------
Классики перевода: https://engshop.ru/shekspir-sonet-111-na_anglieskom/
Для учебных целей также рецензируем переводы классиков перевода.
------------
11 Маршак
О, как ты прав, судьбу мою браня,
Виновницу дурных моих деяний,
Богиню, осудившую меня
Зависеть от публичных подаяний.
Красильщик скрыть не может ремесло.
Так на меня проклятое занятье
Печатью несмываемой легло.
О, помоги мне смыть мое проклятье!
Согласен я без ропота глотать
Лекарственные горькие коренья,
Не буду горечь горькою считать,
Считать неправой меру исправленья.
Но жалостью своей, о милый друг,
Ты лучше всех излечишь мой недуг!
-----------
12 Финкель
О за меня фортуну разбрани,
Она виною всех моих страданий.
Так ею исковерканы все дни,
Что я завишу от людских деяний.
Вот почему судьба моя жалка,
И ремесла отмечен я печатью,
Как краскою красильщика рука.
О сделай так, чтоб чистым стал опять я!
Из трав любых готов я пить отвар,
Приму и желчь и уксус терпеливо,
Готов снести тягчайшую из кар
И не считать ее несправедливой.
Лишь пожалей меня, мой милый друг,
И жалостью излечишь мой недуг.
----------
13 Чайковский
Нет, не меня кори, кори мою судьбу,
Виновницу моих дурных деяний!
Она меня забросила в среду,
Родящую разнузданность желаний.
Вот отчего на мне лежит клеймо,
Вот что мою природу подчинило
Порывам чувств и грязью исказило...
В тебе одном спасение мое!
И, как больной, желая исцеленья,
Желчь снадобий готовится принять, -
Нет горести для цели исправленья,
Которой бы я не был рад признать.
О, пожалей меня, мой нежный друг!
И эта жалость исцелит недуг.
----------
===========================
Свидетельство о публикации №126060800038
Оценки от Сипулина
1 = 9
2 = 8
3 = 8
4 = 9
5 = 8
-----
6 = 9
7 = 0
8 = 9
-----
9 = 9
10 = 8
-----
11 = 9
12 = 9
13 = 9p
Секретарь Ахела Вокансича 14.06.2026 19:50 Заявить о нарушении
