Конкурс замков-111
Особое внимание придаем точности и выразительности передачи оригинала.
Именно оригинала! И как бы ни был замок хорош "сам по себе" не следует оценивать его удовлетворительно, тем более, высоко, если он не передает именно Шекспира. Перевод должен быть переводом. По возможности точным и полным. И не переводом одной строки и произвольно написанной второй. И не произвольной кашей из двух строк, изложенной в произвольном порядке. В первой строке должен быть перевод первой строки Шекспира. Во второй – второй.
Замок - самое важное место сонета, и именно здесь надо стремиться к наибольшей точности и выразительности.
Оценки от 5 до 9 баллов.
Своему замку выставляем по умолчанию 0 баллов.
-------
Просьба: в начале рецензии указать, чья рецензия, и далее, в столбик свести оценки по образцу:
От Иванова:
1=5
2=8
3=7
…..
Текст с обсуждением замков.
.
Такая форма облегчает составление итоговой таблицы, экономит время и силы ведущего, и уменьшает вероятность ошибок при подведении итогов.
-----------------------
Оригинальный замок:
Pity me then, dear friend, and I assure ye
Even that your pity is enough to cure me.
Подстрочник Шаракшанэ:
Пожалей же меня, дорогой друг, и я уверяю тебя,
что одной твоей жалости достаточно, чтобы излечить меня.
Более дословно:
Так пожалейте меня, дорогой друг, и я уверяю вас,
что даже вашей жалости достаточно, чтобы исцелить меня.
==================================
1-я номинация:
==================================
1. Наталья Радуль Сонет 111 Шекспир http://stihi.ru/2026/06/03/680
Так пожалей меня, мой милый друг,
Коль хочешь излечить весь мой недуг! .
-----
2. Александр Кири = Шекспир Сонет 111 = http://stihi.ru/2026/06/05/2509
критика любая
Жалей меня, мой друг, клянусь невольно -
Мне излечиться жалости довольно.
-----
3. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 111" - http://stihi.ru/2026/06/06/3760
критика любая
Так пожалей меня, любезный друг,
Ведь жалость исцеляет мой недуг.
-----
4. Андрей Владимирович Медведев • Из Шекспира. Сонет 111 • http://www.stihi.ru/2026/06/07/6720
Критика не от ИИ, без копирования моего перевода в рецензию.
Желанный друг, меня ты пожалей:
Уйдёт недуг от жалости твоей.
-----
5. Тимофей Бондаренко "Сонет 111 Шекспир" http://stihi.ru/2026/06/07/6494
жесткая критика
Так посочувствуй, заверяю друга:
Мне жалости довольно от недуга.
-----
===========================
2-я номинация:
===========================
6. Наталья Радуль Сонет 111 Шекспир http://stihi.ru/2026/06/02/817
Так пожалей меня, о милый друг!
И пожалев, исправишь мой недуг.
-----
7. Валька Сипулин 111 http://stihi.ru/2026/06/02/92
Лишь Ваша жалость на исходе дня
Достаточна, чтоб исцелить меня
-----
8. Шекспир. Сонет 111. Поэтический перевод Николай Ефремов 1 _http://stihi.ru/2026/06/02/1466
Ты пожалей меня, мой друг сердечный,
И стану я святого безупречней.
-----
===========================
3-я номинация:
===========================
9. Наталья Радуль Сонет 111 Шекспир http://stihi.ru/2026/06/01/2532
Критика любая
Так пожалей меня, о милый друг!
И излечи скорее мой недуг.
-----
10. Шекспир 111 по мотивам Николай Ефремов 1 _http://stihi.ru/2026/06/06/7772
Прошу, ко мне не применяйте право –
Я стал таким под ваши крики «Браво!»
------------
Классики перевода: https://engshop.ru/shekspir-sonet-111-na_anglieskom/
------------
11 Маршак
Но жалостью своей, о милый друг,
Ты лучше всех излечишь мой недуг!
-----------
12 Финкель
Лишь пожалей меня, мой милый друг,
И жалостью излечишь мой недуг.
----------
13 Чайковский
О, пожалей меня, мой нежный друг!
И эта жалость исцелит недуг.
----------
===========================
Свидетельство о публикации №126060800241