Сонет 111 - поданные тексты переводов

Это тексты переводов по состоянию на 24-00 7 июня
При рецензировании ориентируемся на них, поскольку тексты находящиеся на авторских страницах могут редактироваться.
СПИСОК ПРОИЗВЕДЕНИЙ:
1-я номинация:
==================================
1. Наталья Радуль Сонет 111 Шекспир http://stihi.ru/2026/06/03/680

Брани богиню за меня скорей,
Фортуну, так виновную в грехах.
Потехи публики, людских страстей -
Полно в актерстве и моих стихах.

Поэтому я так и заклеймен,
И поглощен всем тем в теченьи дня.
В красильщика я просто превращен,
Так пожалей и исцели меня.

Я как больной, всю горечь буду пить,
От этого срамного зараженья:
Вдвойне горька настойка, словно сныть,
Я повторю двойное назначенье.

Так пожалей меня, мой милый друг,
Коль хочешь излечить весь мой недуг! .
-----
2. Александр Кири = Шекспир Сонет 111 = http://stihi.ru/2026/06/05/2509
критика любая

Брани Фортуну, для меня она -
Виновница моих никчемных дел,
Ничто для жизни лучше не дала,
Чем меры, что рождают беспредел.

Тогда на имя ставится клеймо,
Подчинена моя натура тем,
Среди чего трудиться ей дано.
Жалей меня, желай восстать затем;

Как пациент приму послушно я
Настойки против непростой болезни;
Не будет горечь горькой для меня,
Двойною карой в правке бесполезной.

Жалей меня, мой друг, клянусь невольно -
Мне излечиться жалости довольно.
-----
3. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 111" - http://stihi.ru/2026/06/06/3760
критика любая

О, не меня ругай - Фортуна зла,
Виновница она проступков всех,
Которая мне шансов не дала,
Унизила прилюдно для потех.

А к имени приклеено клеймо,
И делу подчинен мой нрав сильней,
Чем на руке красильщика пятно.
Дай возродиться, просто пожалей.

Послушный пациент ещё пока,
Настоек уксус выпью от хандры,
И горечь мне ни капли не горька,
Двойное исправленье до поры.

Так пожалей меня, любезный друг,
Ведь жалость исцеляет мой недуг.
-----
4. Андрей Владимирович Медведев • Из Шекспира. Сонет 111 • http://www.stihi.ru/2026/06/07/6720
Критика не от ИИ, без копирования моего перевода в рецензию.

О, за меня Фортуну побрани,
Виновницу того, что я не свят.
Что лучшего дают мне жизни дни?
Подачки, чей отец людской разврат.

Поэтому на имени печать
И естество во власти целиком,
Оно руке красильщика под стать:
Желай меня, чтоб стал я свежачком.

Меж тем я, как послушный пациент,
Настойку выпью, чтобы снизить жар.
Не будет горьким горечи момент
И улучшенье правки – карой кар.

Желанный друг, меня ты пожалей:
Уйдёт недуг от жалости твоей.
-----
5. Тимофей Бондаренко "Сонет 111 Шекспир" http://stihi.ru/2026/06/07/6494
жесткая критика

О, за меня ругай фортуну - зла,
Ее вина за мой проступков стыд,
Ведь лучшего мне в жизни не дала,
Чем низкий быт, что низости родит.

Итог - с такой печатью жизнь жестка,
Мою натуру подчиняет сыть,
Мой нрав - как у красильщика рука,
Так пожалей и пожелай ожить;

Роль пациента будет мне легка,
Настойки от болезни принимая;
Любая горечь будет не горька,
Боль правленое править - не двойная.

Так посочувствуй, заверяю друга:
Мне жалости довольно от недуга.
-----
===========================
2-я номинация:
===========================
6. Наталья Радуль Сонет 111 Шекспир http://stihi.ru/2026/06/02/817

Брани фортуну за мои грехи,
Она виновница всех этих бед.
Зачем пишу для публики стихи?
И буду сочинять, как стану сед?

Ведь получаю я за то клеймо,
Моя натура тем поглощена,
Что знает ремесло свое одно,
И краской вся рука испещрена.

Ты пожалей и возроди меня,
Давай настойки горькие мне пить,
Чтоб излечился от инфекций я, -
Двойную горечь, чтоб умерить прыть.

Так пожалей меня, о милый друг!
И пожалев, исправишь мой недуг.
-----
7. Валька Сипулин 111 http://stihi.ru/2026/06/02/92

В моих проступках виноват не я,
А вовсе даже божество Фортуна -
Её шаманством, принцип бытия
Меня припряг осваивать трибуны.

И с этих пор я есть известный бренд,
Кривляясь на виду у всей Вселенной.
Так сжальтесь, и под небольшой процент
Ссудите часть своей души безмерной.

Я пациент покорнейший, пока
Лекарство мне противное  приятно,
Нет горечи, чтоб мне была горька,
И каяться готов я многократно.

Лишь Ваша жалость на исходе дня
Достаточна, чтоб исцелить меня
-----
8. Шекспир. Сонет 111. Поэтический перевод Николай Ефремов 1 _http://stihi.ru/2026/06/02/1466

О, за меня брани мою Удачу,
Виновную в поступках незавидных,
За то, что я погряз с её подачи
В различных заведениях постыдных.

Поэтому на мне клеймо гулёны,
И подчинён желаниям порочным -
Чтоб вырваться суметь мне из притона,
Ты поддержи в беде союзом прочным.

Я буду пациентом самым верным,
Готов пить уксус против зараженья,
И горькие лекарства все смиренно
Двойною дозой вплоть до излеченья.

Ты пожалей меня, мой друг сердечный,
И стану я святого безупречней.
-----
===========================
3-я номинация:
===========================
9. Наталья Радуль Сонет 111 Шекспир http://stihi.ru/2026/06/01/2532
Критика любая

О, за меня брани Фортуну ты,
Она виновна в том, что заблуждался.
Забросил прежние свои мечты,
И я дешевым помыслам поддался.

Не избежал от публики  клейма.
Поглощена им вся моя натура -
Тем ремеслом, в чем суть теперь одна,
Так  руку маляру жжет политура.

Ты пожалей меня и пожелай,
Чтоб исцелился я скорей от боли:
Ты горькие настойки пить давай -
Двойное наказанье прежней доли.

Так пожалей меня, о милый друг!
И излечи скорее мой недуг.
-----
10. Шекспир 111 по мотивам Николай Ефремов 1 _http://stihi.ru/2026/06/06/7772

Когда мне часто пакостные роли
Играть на сцене жизни приходилось,
Восторг толпы помимо моей воли,
Героев представлял прекрасно мило.

От публики, желавшей клоунады,
Я впитывал бездушные пороки,
Играл на пианино хохмы ради,
Изображал обманщиков жестоких.

И вот когда к вершинам лицедея
Поднял совсем не милостивый боже,
Узнала чернь, что сделать я посмею,
И в тех поступках не покаюсь, всё же

Прошу, ко мне не применяйте право –
Я стал таким под ваши крики «Браво!»
------------
Классики перевода: https://engshop.ru/shekspir-sonet-111-na_anglieskom/
------------
11 Маршак

О, как ты прав, судьбу мою браня,
Виновницу дурных моих деяний,
Богиню, осудившую меня
Зависеть от публичных подаяний.

Красильщик скрыть не может ремесло.
Так на меня проклятое занятье
Печатью несмываемой легло.
О, помоги мне смыть мое проклятье!

Согласен я без ропота глотать
Лекарственные горькие коренья,
Не буду горечь горькою считать,
Считать неправой меру исправленья.

Но жалостью своей, о милый друг,
Ты лучше всех излечишь мой недуг!
-----------
12 Финкель

О за меня фортуну разбрани,
Она виною всех моих страданий.
Так ею исковерканы все дни,
Что я завишу от людских деяний.

Вот почему судьба моя жалка,
И ремесла отмечен я печатью,
Как краскою красильщика рука.
О сделай так, чтоб чистым стал опять я!

Из трав любых готов я пить отвар,
Приму и желчь и уксус терпеливо,
Готов снести тягчайшую из кар
И не считать ее несправедливой.

Лишь пожалей меня, мой милый друг,
И жалостью излечишь мой недуг.
----------
13 Чайковский

Нет, не меня кори, кори мою судьбу,
Виновницу моих дурных деяний!
Она меня забросила в среду,
Родящую разнузданность желаний.

Вот отчего на мне лежит клеймо,
Вот что мою природу подчинило
Порывам чувств и грязью исказило...
В тебе одном спасение мое!

И, как больной, желая исцеленья,
Желчь снадобий готовится принять, -
Нет горести для цели исправленья,
Которой бы я не был рад признать.

О, пожалей меня, мой нежный друг!
И эта жалость исцелит недуг.
----------
===========================


Рецензии