Александр Сергеевич Пушкин - переводчик. Впервые

© Copyrights МЕЙЕРХОЛЬД Тася - Tasya MEIERHOLD
© Copyrights КОРДИКОВА Елена - Elena G. KORDIKOVA


АЛЕКСАНДР СЕРГЕЕВИЧ ПУШКИН - ПЕРЕВОДЧИК

Александр ПУШКИН переводил стихи и прозу с французского, английского и немецкого языков, а также с испанского, греческого, латыни, церковнославянского, сербского и турецкого языков и использовал их в написании своих произведений.


I. Переводы с французского языка

Пушкин переводил произведения французских авторов, а также создавал собственные стихи на французском языке. Среди переведённых им текстов - отрывок из очерка английской литературы ШАТОБРИАНА. Кроме того, ПУШКИН перевёл отрывок «Романа о лисе» со старофранцузского языка [1].

Среди собственных стихотворений ПУШКИНА на французском языке:

«Mon portrait» («Мой портрет»). Автобиографичное стихотворение, написанное в лицейские годы. В нём поэт описывает свой характер и внешность.

«Tien et mien, dit Lafontaine». Эпиграмма, в которой ПУШКИН обыгрывает фразу ЛАФОНТЕНА.

«J’ai possede maitresse honnete». Стихотворение о любовных отношениях.

«Quand au front du convive». Лирическое произведение, связанное с образом розы.

«A son amant Egle sans resistance». Стихотворение с сюжетом о любовных отношениях.


II. Переводы с английского языка

ПУШКИН переводил стихи английских поэтов, в частности БАЙРОНА и ВОРДСВОРТА. Например, он работал с произведениями Байрона при создании «Паломничества Чайльд-Гарольда». Также ПУШКИН перевёл стихотворение ВОРДСВОРТА «Экскурсия».

Кроме того, ПУШКИН стремился читать английских авторов в оригинале (БАЙРОНА, ШЕКСПИРА, СКОТТА), но до 1829 года не владел английским языком в совершенстве и часто использовал французские переводы английских текстов.


III. Переводы с немецкого языка

ПУШКИН не занимался систематическим переводом с немецкого языка, но обращался к немецкой поэзии и прозе.

1. Переводы и переложения из ГЁТЕ:
1.1. «Сцена из Фауста» (1825) - не буквальный перевод, а оригинальное произведение по мотивам «Фауста» ГЁТЕ. ПУШКИН берёт образы и диалог, но создаёт самостоятельную миниатюру. Начинается знаменитыми строками:

Мне скучно, бес…

1.2. Лирика ГЁТЕ. ПУШКИН интересовался лирикой ГЁТЕ и иногда использовал её мотивы в своих стихах, но прямых переводов немного.

2. Обращения к ШИЛЛЕРУ:
2.1. ПУШКИН переводил отдельные строки и строфы из стихотворений ШИЛЛЕРА, а также использовал его образы и темы. Прямых полных переводов мало, но влияние заметно в гражданской и философской лирике ПУШКИНА (например, в размышлениях о свободе, долге, искусстве).

2.2. В ряде стихотворений ПУШКИН развивает шиллеровские мотивы (идеал красоты, гармония, миссия поэта), не делая дословных переводов.

3. Фольклорные и литературные источники:
3.1. В работе над сказками ПУШКИН использовал европейские фольклорные сюжеты, в том числе немецкие. Например, «Сказка о рыбаке и рыбке» перекликается с немецкой народной традицией и может иметь отдалённое родство с мотивами, обработанными братьями ГРИММ. Однако это не перевод, а творческая переработка.

3.2. Аналогично «Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях» содержит мотивы, знакомые по немецким сказкам, но представляет собой самостоятельное произведение на русском материале.

4. Перевод биографии ГАННИБАЛА.

5. Проза и заметки:
Пушкин читал в оригинале немецких авторов (ГЁТЕ, ШИЛЛЕРА), упоминал их в статьях и письмах.

Помимо ГЁТЕ и ШИЛЛЕРА, ПУШКИН интересовался:

Жан ПАУЛЕМ (в контексте романтической эстетики);

НОВАЛИСОМ, ТИКОМ, ГОФМАНОМ (в плане романтических и фантастических сюжетов), хотя прямых переводов с них не оставил.

6. Тип работы с оригиналом:
ПУШКИН редко делал дословные переводы. Чаще он:

6.1. создавал вариации на тему (как в «Сцене из Фауста» ГЁТЕ);

6.2. заимствовал мотивы и образы, перерабатывая их на русской почве;

6.3. писал посвящения и эпиграфы по мотивам немецкой поэзии.

7. В критических заметках и переписке он ссылался на немецкую литературу, обсуждал переводы и трактовки, но сам выступал скорее как читатель и критик, чем как переводчик.


IV. Переводы с испанского языка

Перевод двух отрывков из «Цыганочки» СЕРВАНТЕСА.


V. Переводы с греческого языка

Перевод начала «Одиссеи» ГОМЕРА.


VI. Переводы с латинского языка

Перевод отрывка из X сатиры ЮВЕНАЛА.


VII. Переводы с церковнославянского языка

Перевод отрывка из «Песни песней» царя СОЛОМОНА.


VIII. Переводы с сербского языка

Перевод отрывка песни «Три печали» из сборника Вука КАРАДЖИЧА.


IX. Переводы с турецкого языка

Перевод отдельных слов и выражений.


При переводах ПУШКИН стремился воссоздать дух и формы подлинника, хотя и не был профессиональным переводчиком. Свои переводы ПУШКИН использовал при написании произведений.

[1] Александр ПУШКИН просил Александру Осиповну СМИРНОВУ-РОССЕТ перевести стихотворения французского поэта Андре ШЕНЬЕ.

7.06.2026.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →