Эдгар Аллан По. Тайна

Тайна

Особой верен красоте,
я детка был иным, а те
делили чувства сообща
у вседоступного ключа–
не моего: иного жнец,
ещё не принявший венец,
грустил и радовался с ней
тайком, в тени наедине.
Там, на заре извлечена
из недр добра и зла она,
по мне наставница-незнайна,
всепоглощающая тайна,
вождь фонтанов 'ли потоков,
страж утёсов-рыжебоков,
златосолнца в синеве–
даром осени навет;
тайна молнией сверкнёт
бурей походя пригнёт,
тучей мажа Небеса,
демоном  покажется.

перевод с английского Терджимана Кырымлы




Alone

From childhood's hour I have not been
As others were; I have not seen
As others saw; I could not bring
My passions from a common spring.
From the same source I have not taken
My sorrow; I could not awaken
My heart to joy at the same tone;
And all I loved, I loved alone.
Then- in my childhood, in the dawn
Of a most stormy life- was drawn
From every depth of good and ill
The mystery which binds me still:
From the torrent, or the fountain,
From the red cliff of the mountain,
From the sun that round me rolled
In its autumn tint of gold,
From the lightning in the sky
As it passed me flying by,
From the thunder and the storm,
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view.

 Edgar Allan Poe
1809-1849


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →