Sun of the Sleepless by George G. Byron

***
О Солнце Ночное! (Перевод Е.Суфиевой)

О солнце ночное! Свет грустный твой
Для тех, кто не спит, утратив покой.
Тьму разогнать не способен твой свет,
Хранит только память радости след.

Сияют лучи, как прошлые дни.
Мерцают в ночи, но сил лишены.
Ясна и печальна в небе луна,
И Боже, как же она холодна!
~~

***
Sun of the Sleepless by George G.Byron

Sun of the sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far,
That show'st the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to joy remember'd well!

So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays;
A night-beam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant—clear—but, oh how cold!


Рецензии
Лена, мне понравился Ваш перевод. Возможно показалось, но готов спорить, что Вам удалось передать некий мистицизм строк Байрона... А от заключительного четверостишия я испытал восторг - это мелодия человеческого одиночества: ведь лорд Байрон был отторгнут высшим светом родной страны... И покинул её в образе Чайльд Гарольда... И трагично сгинул на чужбине. Спасибо за Ваш поэтический труд!

Георгий Топчевский   09.06.2026 21:28     Заявить о нарушении
Спасибо, Георгий, за столь обстоятельный интересный отклик.
Первоначально я вовсе не планировала браться за перевод этого непростого сочинения Байрона. Но потом, после прочтения ряда переводов как классиков, так и авторов этого сайта, решилась на этот рискованный шаг.

Прежде чем приступать к поэтическому переводу, необходимо разобраться, о чем идёт речь в оригинале, что автор хотел поведать читательской аудитории. Я поняла, что в этом стихотворении говорится о луне, а не о некой «скорбной звезде».

Безусловно, у Маршака, особенно учитывая его огромный вклад в мировую литературу, перевод вызывает восхищение, если, конечно, не обращать пристального внимания на использованную им лексику и другие шероховатости. Мы привыкли доверять классикам. И это нормально. Они заслужили это. Однако здравый смысл ещё никто не отменял.

Ошибка современных интерпретаторов этого сочинения в том, что они в унисон Маршаку преподносят байроновские строки как плач о «мрачной тьме», о хронической бессоннице… А у Байрона, напротив, — песнь о светлой печали, о тех, кто не спит, созерцая ночное небо…

Елена Суфиева   10.06.2026 00:09   Заявить о нарушении
А что касается личной жизни Байрона, его биографии (коль Вы коснулись этой темы), то в ней слишком много таких страниц, о которых как-то не принято говорить вслух. Небезосновательно он был отвергнут тем обществом, частью которого являлся сам…

Лучше сосредоточить своё внимание на его произведениях, правда же?

Ещё раз спасибо, что упомянули об этом гениальном сочинении Байрона.

Елена Суфиева   10.06.2026 01:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →