Кор Алина. Еще раз о любви. Перевод на французский
Еще раз о любви
http://stihi.ru/2025/07/27/5337
Зерно любви влюбленностью зовут.
Его не каждый зрячий видеть может.
Лишь тот, кто даст ему внутри приют,
Оно искрит мурашками под кожей.
Но дать приют, конечно же, не всё.
Оно зачахнет вскоре без ухода.
И лишь для тех, кто бережно спасет,
Зерно свои покажет чудо-всходы.
От всей души не дать ему пропасть.
Горит в страстях, в обычном быте тонет.
Но не любовь, конечно, эта страсть –
Окрас в предполагаемом бутоне.
А сколько зёрен всех – не сосчитать.
Но лишь одно удачливее многих.
Оно не станет злиться и роптать,
Несется к вам без света на дороге.
Листочками проклюнулось уже,
И новый мир встает перед глазами.
В нем так тепло и трепетно душе,
Что с легкой грустью полнится слезами.
Конечно, появился интерес.
Не только в ожидаемом процессе.
Еще и то, что старый мир исчез,
Хоть исчезая, звал покуролесить.
Какой же хрупкий этот стебелек.
Коль смотришь с высоты, совсем малютка.
Но тот, в ком он уже окрепнуть смог,
Сам догадался, что любовь – не шутка.
Не выдумка, не чей-нибудь каприз,
Она внутри творить и строить в силах.
Листочком машет, только улыбнись.
И в темноте фонариком светила.
Предчувствием в душе пронесся стон:
А вдруг цветок продержится не долго.
Что будет, если вдруг завянет он.
Душа тогда с вопросами умолкла,
Когда сама увидела бутон.
И мягкий свет внутри струиться начал.
Казалось, это всё – чудесный сон.
Но мир опять увиделся иначе.
Нет больше страха, что все пропадет.
Любовь уже внутри не уничтожить.
Она окрепла, шел за годом год.
И каждый день, восторженно: О, Боже!
Цветы неувядаемо цветут,
Хоть мозг твердит: такого не бывает.
Ну а мурашки как? На свет бегут,
А свет давно никто не выключает.
Перевод на французский язык
En savoir plus sur l'amour
Graine d’amour est appelee tomber d’amour.
Le voir, c’est le probleme, donc pas pour tous.
Mais ceux qui l'abriteront ont chance pour
Se briller de frissons sur la peau et sous.
Mais l’abri, bien sur, ca n’est pas toute chose.
Il va bientot se dessecher sans soins.
Seulement ceux qui l’epargnent comme une belle rose.
Le grain montrera son miracle-etat saint.
« Ne le laissez pas se perdre : l'ame murmure.
– L'amour brule aux passions , ou il se noie »,
Passion de gens, c’est pas l’amour, bien sur,
augmente au pretendu bouton parfois.
Combien de graines y en a-t-il ? (Pas compter.)
Mais n’est qu’un seul est plus heureux pour beaucoup.
Il ne peut pas etre en colere , grogner,
Et il vient a vous sans lumieres sur la route.
Feuilles, presque toutes se sont deja ouvertes,
Et un nouveau beau monde est devant nos yeux.
L’ame chaleureuse, obsedante, y est certe,
Elle a des larmes de douce tristesse et elle veut
Qu’il y avait de l'interet, assez vu.
Pas seulement dans le processus a venir
Aussi que l’ancien monde a disparu,
Meme disparaissant, il appelait au sourire.
Comme ce chaume est fragile, qu’on le regarde,
D’en haut, c’est vraiment minuscule, tres, tres petit.
Mais il s’est deja renforce pas tard.
Et on comprend que l’amour n’est pas blague vite,
Ce n’est pas un caprice, ou l’invention,
son pouvoir - de creer de construire.
L’amour vous fait signe, sourit comme beau ton.
Comme dans l’obscurite une torche est pour lire.
Gemissement – premonition est dans l'ame.
Peut-etre que vie de la fleur est tres courte.
Que se passera-t-il s’il le fait ? C'est drame.
L’ame alors, avec ses questions, s'envole lourde.
Quand j’ai y vu le bouton moi-meme.
Et la douce lumiere a l’interieur coulait.
Tout cela semblait etre reve, comme tres beau theme.
Mais le monde est vu differemment, en fait…
Crainte est absente que tout soit perdu.
L’amour ne peut deja pas etre detruit .
Il a ete fort, l’an en l'an, c’est vu.
Chaque jour, question : « Est-ce vrai, mon Dieu ? Mais oui !»
Les fleurs ne sont pas disparues ce temps,
Au moins, le cerveau dit : ca n’arrive pas.
Et les frissons ? Ils se revelent bien tant,
Que personne n'aper;oive ce bel etat.
Свидетельство о публикации №126060701385
Кор Алина 08.06.2026 02:28 Заявить о нарушении
Очень приятно получать отклик на французском языке, особенно от Вас, большого мастера лирической поэзии и Маэстро интерпретации французских переводов в потрясающие музыкальные произведения.
Спасибо !
Храни Вас Господь !
Борис Герцен 08.06.2026 11:20 Заявить о нарушении