Хайнц Эрхардт. Почему лимоны стали кислыми
(я не припомню точной даты,
но утверждать готов без страха),
Такими сладкими, как сахар.
Но вдруг решили: «Мы отныне
Большими быть хотим, как дыни!
И жёлтый цвет – такой ужасный,
К лицу нам синий или красный!»
Господь их жалобы услышал,
Но свой отказ отправил свыше:
«Мне жаль! Оставьте эти мысли!»
И тут лимоны сразу скисли.
––––––––––––––––––––––––––
Heinz Erhardt (* 20. Februar 1909 in Riga, Russisches Kaiserreich; † 5. Juni 1979 in Hamburg-Wellingsbuettel)
.
Warum die Zitronen sauer wurden
.
Ich muss das wirklich mal betonen:
Ganz frueher waren die Zitronen
(ich weiss nur nicht genau mehr, wann dies
gewesen ist) so suess wie Kandis.
.
Bis sie einst sprachen: «Wir Zitronen,
wir wollen gross sein wie Melonen!
Auch finden wir das Gelb abscheulich,
wir wollen rot sein oder blaeulich!»
.
Gott hoerte oben die Beschwerden
und sagte: «Daraus kann nichts werden!
Ihr muesst so bleiben! Ich bedauer!»
Da wurden die Zitronen sauer . . .
-–––––––––––––––––––––––––
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
.
Хайнц Эрхардт ( *1909 – †1979 )
.
Почему лимоны стали кислыми
.
Я просто обязан это подчеркнуть:
[Когда-то] очень давно лимоны
(только не помню точно, когда это
было) были сладкими, как 'кандис'.
.
Пока однажды они не сказали: «Мы, лимоны,
хотим быть большими, как дыни!
Кроме того, мы считаем желтый цвет отвратительным,
мы хотим быть красными или голубоватыми/синеватыми!»
.
Бог услышал наверху эти жалобы
и сказал: «Из этого ничего не выйдет!
Вы должны остаться такими! Я сожалею/мне жаль!»
И тут/(и тогда) лимоны стали кислыми...
--------------
Примечания к подстрочнику:
.
[] – не содержится в тексте, но подразумевается.
/ – использовано для разделения синонимов.
' ' – буквальный перевод.
Выражение «wurden sauer» имеет в немецком два значения:
1. стали кислыми
2. (переносный, разговорный) разозлились/разочаровались/расстроились/рассердились.
.
Kandis:
Kandiszucker – сахар-кандис или леденцовый сахар / леденец.
abscheulich – отвратительный/гнусный/гадкий.
.
Техника написания:
Три строфы написаны 4х-стопным ямбом. Все рифмы женские. Рифмовка смежная.
.
Данный подстрочник не имеет цели интерпретировать текст, а имеет только цель: выполнить, по возможности точнее, подстрочный перевод оригинала.
Интерпретация исходного текста – дело переводчика.
________
Analyse:
«Warum die Zitronen sauer wurden» von Heinz Erhardt ist ein kurzes, humorvolles Gedicht, das personifizierte Zitronen durch ;ueberzogene Ansprueche (Wunsch nach Groesse/Farbe) und goettliche Ablehnung sauer werden l;sst. Es ist ein typisches, leicht absurdes Erhardt-Werk, das Sprache und Wuensche auf die Schippe nimmt.
• Inhalt: Frueher waren Zitronen suess wie Kandis. Sie beschweren sich bei Gott, wollen gross wie Melonen, sowie rot oder blau sein. Gott lehnt dies ab, woraufhin die Zitronen sauer werden.
• Struktur & Sprache: Das Werk zeichnet sich durch einfache Reimformen, humorvolle ;bertreibungen (Hyperbeln) und Personifikationen aus, bei denen Fruechte menschliche Eigenschaften zeigen.
• Thematik: Es ist ein heiteres Werk, das sich um die Themen Unzufriedenheit, Anpassung und humorvolle Ursprungserklaerungen (Aetiologie) dreht
----------
Анализ:
«Почему лимоны стали кислыми» Хайнца
Эрхардта, в котором он высмеивает язык и человеческие желания.
• Содержание: Раньше лимоны были сладкими, как сахарный песок. Они жалуются Богу, хотят быть большими, как дыни, а также красными или синими. Бог отвергает это, после чего лимоны становятся кислыми.
• Структура и язык: Произведение отличается простыми рифмами, юмористическими преувеличениями (гиперболами) и персонификациями, в которых фрукты демонстрируют человеческие черты.
• Тематика: Это веселое произведение, посвященное темам неудовлетворенности, приспособления и юмористических объяснений происхождения (этиологии).
Свидетельство о публикации №126060608555