Почему лимоны стали кислыми. Heinz Erhardt

     http://stihi.ru/2026/06/06/8061
 
       3-ЬЕ МЕСТО

"Конкурс переводов. Гейнц Эрхардт Почему лимоны стали кислыми"
        Маллар Ме

       6 ИЮНЯ 2026 ГОДА

          Перевод с немецкого


Почему лимоны стали кислыми. Heinz Erhardt
   

Скажу весьма определённо,
Что всем известные лимоны
Когда-то (память не в порядке!)
Имели вкус, как кАндис - сладкий,

Пока однажды не решили:
"Хотим, как дыни, стать большими!
А жёлтый цвет столь безобразный:
Что лучше б голубой иль красный!"

Но Бог услышал их наветы,
Сказал: "Не будет толку в этом!"
Мне жаль! Меняться нет резона!"
Тут стали кислыми лимоны...


**********************

Heinz Erhardt (* 20. Februar 1909 in Riga, Russisches Kaiserreich; † 5. Juni 1979 in Hamburg-Wellingsbuettel)
.
Warum die Zitronen sauer wurden
.
Ich muss das wirklich mal betonen:
Ganz frueher waren die Zitronen
(ich weiss nur nicht genau mehr, wann dies
gewesen ist) so suess wie Kandis.
.
Bis sie einst sprachen: «Wir Zitronen,
wir wollen gross sein wie Melonen!
Auch finden wir das Gelb abscheulich,
wir wollen rot sein oder blaeulich!»
.
Gott hoerte oben die Beschwerden
und sagte: «Daraus kann nichts werden!
Ihr muesst so bleiben! Ich bedauer!»
Da wurden die Zitronen sauer . . .
_________
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
.
Хайнц Эрхардт ( *1909 – †1979 )
.
Почему лимоны стали кислыми
.
Я просто обязан это подчеркнуть:
[Когда-то] очень давно лимоны
(только не помню точно, когда это
было) были сладкими, как 'кандис'.
.
Пока однажды они не сказали: «Мы, лимоны,
хотим быть большими, как дыни!
Кроме того, мы считаем желтый цвет отвратительным,
мы хотим быть красными или голубоватыми/синеватыми!»
.
Бог услышал наверху эти жалобы
и сказал: «Из этого ничего не выйдет!
Вы должны остаться такими! Я сожалею/мне жаль!»
И тут/(и тогда) лимоны стали кислыми...
--------;-
Примечания к подстрочнику:
.
[] – не содержится в тексте, но подразумевается.
/ – использовано для разделения синонимов.
' ' – буквальный перевод.
.
Kandis:
Kandiszucker – сахар-кандис или  леденцовый сахар / леденец.
abscheulich – отвратительный/гнусный/гадкий.
.
Техника написания:
Три строфы написаны 4х-стопным ямбом. Все рифмы женские. Рифмовка смежная.
.


Рецензии
Ирина прекрасный перевод! С теплом души, Саша 🌺

Александр Коробковъ   07.06.2026 09:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Саша!!!

Ирина Жукова-Каменских   07.06.2026 10:24   Заявить о нарушении