Wilgelm Busch. 2. 33. Verzeihlich
Er ist ein Dichter, also eitel.
Und, bitte, nehmt es ihm nicht krumm,
Zieht er aus seinem Luegenbeutel
So allerlei Brimborium.
Juwelen, Gold und stolze Namen,
Ein hohes Schloss im Mondenschein
Und schoene hoechstverliebte Damen,
Dies alles nennt der Dichter sein.
Indessen ist ein enges Stuebchen
Sein ungeheizter Aufenthalt.
Er hat kein Geld, er hat kein Liebchen,
Und seine Fuesse werden kalt.
*
2.33. Простительно
Он поэт, поэтому тщеславен.
И, пожалуйста, не воспринимайте это искаженно,
Когда он вытаскивает из своего мешка лжи
Всякую шумиху.
Драгоценности, золото и гордые имена,
Высокий замок в лунном свете
И прекрасные влюбленные дамы,
Все это поэт называет своим.
Между тем узкая комната —
Его неотапливаемое жилище.
У него нет денег, нет возлюбленной,
И у него мерзнут ноги.
Подстрочник Л.Фукс-Шаманской
2.33. Простительно (По изданию
"Вильгельм Буш. Казаться и быть.
Перевод Б.Красновского".
М. Изд. КнигИздат. 2025)
Поэт он, потому тщеславен.
Корить его не нужно вам –
Он из запасов лжи лукавой
Рождает дивный тарарам.
Алмазы, злато, цвет элиты,
Высокий замок, лунный свет,
Прекрасных дам влюбленных свита –
Вот жизнь моя, поет поэт.
А наяву, в его лачужке,
Ни очага нет своего,
Ни денег нет, и нет подружки,
И ноги мерзнут у него.
Свидетельство о публикации №126060508720