перевод стихотворения Натали Биссо
МУЗЫКА БЛЮЗА
Автор Натали Биссо.
Ах... Янтарная музыка блюза!
Словно к сердцу коснулась крылом,
То ли русского, то ли француза,
Разливаясь по жилам вином.
И душа уж готова напиться,
Растворяясь в бокале хмельном,
Этим блюзом навзрыд насладиться,
И проснуться в Париже ночном.
Вьётся тоненький дух круассанов,
И над Сеной плывёт аромат,
Здесь - ромашки гадают цыганам,
И танцует закат маскарад.
Букинистов лавчонки цветные
Напоказ выдают свой пролог,
А вверху, как монисты живые,
Воробьи и галдёж, как итог.
И снуют те живые монисты:
Стайкой ввысь, воробей-хулиган
Сам на крылышках - парашютистом,
Извиваясь - живой талисман.
Тянет щупальцами, как медуза,
(В изумлении приподнята бровь),
Та янтарная музыка блюза,
Как вино, проникает вам в кровь.
И такое блаженство витает,
А душа, как ленивый орёл,
О другом уже и не мечтает,
Только б снова себя он обрёл.
Музика блюзу
Ах... Бурштинова музика блюзу!
Приторкнулася серця крилом,
Росіянина, чи то француза,
Розливаючись в жилах вином.
І душа вже напитись готова,
Розчинившись у чарці хмільній,
В плачі блюза знайти насолоду,
Пробудитись в Парижі нічнім.
Навкруги тонкий дух кроасанів,
Сену всю оповив аромат,
Ось - ромашки гадають циганам,
Захід сонця відкрив маскарад.
Букіністів барвисті крамнички
Свій пролог видають напоказ,
А вгорі, як тремтливі моністи,
Горобців метушня в результат.
І снують ті тремтливі моністи:
В небеса, горобець-хуліган
Сам на крильцях - парашутистом,
В’ється наче живий талісман.
Тягне щупальці, ніби медуза,
(Припіднялись у подиві брови),
Та бурштинова музика блюзу,
Як вино, проникаює вам в кров.
І блаженство навколо кружляє,
А душа, як лінивий орлан,
Чогось іншого вже не бажає,
Лиш би знов він здобув себе сам.
Перевела на украинский язык Нина Степанова
Свидетельство о публикации №126060508270