Стих Исаии 7. 14 о Деве. Касается ли он Иисуса?
Свидетельство о публикации №126060505882
http://barnascha.narod.ru/biblia/thanakh/u/isa.htm
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־יְשַׁעְיָהוּ צֵא־נָא לִקְרַאת אָחָז אַתָּה וּשְׁאָר יָשׁוּב בְּנֶךָ אֶל־קְצֵה תְּעָלַת הַבְּרֵכָה הָעֶלְיוֹנָה אֶל־מְסִלַּת שְׂדֵה כוֹבֵס׃
«Итак Сам Господь даст вам знамение: се, Дева\молодая женщина во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил»
הָעַלְמָה – га-альма, вот о чем спор. С иврита это переводится как просто «молодая женщина".
Септуагинта дает перевод:
διὰ τοῦτο δώσει κύριος αὐτὸς ὑμῖν σημεῖον· ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εμμανουηλ
παρθένος – дева, девственница
http://www.bible.in.ua/underl/index.htm?OT/Isa?7
http://barnascha.narod.ru/biblia/lxx/u/isa.htm
Ей следуют христиане издревле. Вот как цитируется текст в Евангелии от Матфея, 1.23:
Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ.
http://barnascha.narod.ru/biblia/gnt/u/mat.htm
Сложность в том, что «девственница» на иврите вовсе не «альма», но «бетула» - בְתוּלָה.
Не затрагивая пока вопрос того, какой именно вариант перевода адекватнее в контексте оригинального текста Исаии, мы для начала коснемся иной стороны проблемы: что именно содержалось в этом самом оригинале?
Уже во 2 в.н.э. иудеи отрицали мессианский характер данного текста, опираясь в т.ч. на тот бесспорный факт, что в ивритском тексте Исаии никакой девственницы нет:
http://azbyka.ru/otechnik/Iustin_Filosof/s_trifonom/
«— Писание, — отвечал Трифон, — не говорит: “вот, Дева зачнет во чреве и родит сына”, но: “вот, молодая женщина зачнет во чреве и родит сына” и далее, как ты привел. Все пророчество относится к Езекии, на котором и совершились последующие события согласно с этим пророчеством. В мифах Эллинов рассказывается, что Персей рожден от Данаи-девы после того, как называемый у них Зевесом взошел в нее в виде золота; а вам надлежало бы стыдиться говорить подобное им, и скорее должно признавать, что этот Иисус, как человек, рожден от человеков, и если можете доказать из писаний, что Он Христос, — утверждать, что Он удостоился избрания во Христа за жизнь законную и совершенную: но не осмеливайтесь рассказывать такие неестественные происшествия, иначе вы, подобно Грекам, будете обличены в безумстве» (Юстин, Диалог с Трифоном иудеем, 67)
Христиане отвечали просто и без изысков – мол, злые евреи якобы исказили оригинальные тексты:
«Но я не согласен с вашими учителями, которые не признают, что те семьдесят старцев во время Птоломея, даря египетского, правильно сделали перевод и сами стараются перевести. И я хочу, чтобы вы знали, что они из перевода, сделанного старцами при Птоломее, совершенно уничтожили многие места Писаний, ясно свидетельствующие о том, что было предсказано о божестве, человечестве и крестной смерти этого Распятого, я не привожу этих мест в таких спорах, так как знаю, что все из вашего народа отвергают их; но я поведу свое исследование на основании тех мест Писания, которые вы еще признаете. Впрочем, какие места я ни приводил вам, вы признавали их, исключая того, что вы восстали против изречения: “вот, дева зачнет во чреве”, утверждая, что сказано: “вот, молодая женщина зачнет во чреве”» (там же, 71)
Примерно в таком духе полемика длилась 18,5 веков. Наконец кумранские открытия дали возможность разрешить сомнения, благо в пещерах Кумрана содержались современные Иисусу библейские тексты. Ответ получен однозначный: в сохранившихся текстах Исаии фигурирует альма, но не бетула. Не девственница. Интересующихся отсылаем к статье Р. Хазарзара, содержащей фотокопию кумранского фрагмента:
http://barnascha.narod.ru/books/kh/1q_isa.htm
Но тень сомнения осталась, и ее немедленно стали наводить на плетень христианские апологеты. Ведь переводчик Септуагинты отчего-то вписал «парфенос» - слово, в любом древнем лексиконе обозначающее девственницу? Несомненно, добавим мы, и у него были на то причины, очевидно. Но какие? И начинаются домыслы – якобы в древнейшем тексте были разночтения, якобы перевод Семидесяти делался с более верного, конечно, текста; якобы в оном была прописана бетула. И пускай гипотетического «более верного» текста Исаии в природе нет, но тень сомнения остается.
Снять проблему помогает поэзия. В самом деле, работая над изучением схолий к «Оресту» великого Еврипида мы обнаружили следующее. Стих 108 трагедии выглядит так:
Ἐς ὄχλον ἕρπειν παρθένοισιν οὐ καλόν.
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0115%3Acard%3D71
Очень характерно, что переводивший «Ореста» на русский И. Анненский не стал переводить «парфенос» как «девственница»:
В толпу пускать ребенка неудобно…
http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9E%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%82_(%D0%95%D0%B2%D1%80%D0%B8%D0%BF%D0%B8%D0%B4)
Вот как выглядят древние комментарии, приводим их вместе с абсолютно адекватным английским переводом, приведенным в сетевом издании:
Or. 108.04 (vet exeg) ἄλλως: 1ταῖς νεάνισιν• 2οὐ γὰρ ταῖς ἀγάμοις. 3ἄγαμος γὰρ καὶ ἡ Ἠλέκτρα. 4παρθένος δέ ἐστιν ἥ τε ἀμιγὴς καὶ ἡ ἄρτι ἡβῶσα. 5ἢ πάλιν κακονόως οὐ παρθένον βούλεται δεῖξαι τὴν Ἠλέκτραν, ὅτι οὐκ ἐπείσθη αὐτῇ. —MBVCPrRbRw
TRANSLATION: (By ‘parthenoisin’ Helen here means) young girls. For she does not mean unmarried girls. For Electra too is unmarried. And a ‘parthenos’ is both the girl who is still a virgin and the one who is just coming to sexual maturity. Alternatively, once again with ill will she (Helen) wants to show that Electra is not a virgin, because she (Electra) did not accede to her request.
Or. 108.15 (rec exeg) παρθένοισιν: [ν]εᾶνις ἡ ἄρτι [ἡ]βῶσα παρθένος [ ]τὸν ι̅β̅ χρόνον [δ]ραμοῦσα. —Pr
TRANSLATION: A young woman (is) the maiden who is just reaching puberty, having passed the twelfth year.
http://euripidesscholia.org/Edition/OrestesScholia_exeg.html
Итак, во времена Еврипида παρθένος могло обозначать просто очень юную девушку. Которая могла быть девственницей, но могла и не быть! Полный аналог ивритского слова «альма»!
Отсюда вывод – переводчик Септуагинты был просто поклонником античной поэзии, в частности – Еврипида. И решил блеснуть познаниями в области словоупотребления в аттическом наречии классической эпохи. Знал бы он о последствиях своих филологических изысков. Но мы теперь можем смело утверждать, что никакие евреи Исаию не искажали; не было и разночтений в оригинальном тексте, где изначально значилась «альма» - молодая женщина. Что переводчик перевел «парфенос», следуя примеру Еврипида, употребившего это слово в редком значении: не «девственница», но «молодая женщина».
Илахим 05.06.2026 16:50 Заявить о нарушении
А теперь оценим, какой вариант перевода адекватнее в контексте всего пророчества Исаии.
Вот ранние христианские комментарии:
«Се, Дева во чреве зачнет и родит Сына, и наречеши имя Ему Еммануил». Иудеи оспаривают издание Семидесяти, говоря, что в еврейском стоит не «дева», а «отроковица», между тем как отроковицей можно назвать цветущую возрастом, а не женщину неискусобрачную. Ответ им удобен и сам собой готов. Ежели знамение есть показание чего-либо чудного и отличного от общего обыкновения людей, то удивительно ли, чтобы одна из многих женщина, живущая с мужем, стала матерью отрока? И как бы рожденное «от похоти плотския» (ср.: 2 Пет. 2, 18) могло быть наименовано Еммануилом? Поэтому если даруемое есть знамение, то и рождение да будет необычайно. А если образ рождения Отрока обыкновенный, то не называй и знамением, не именуй и Еммануилом. Посему если рождающая не дева, то какое это знамение? И если рождение не божественнее, чем у прочих, то почему это - пришествие Еммануила? А что «отроковица» есть имя, употребляемое собственно о девах, сие видно из сказанного во Второзаконии: «Аще на поли обрящет человек деву (бетула) обрученую, и насиловав будет с нею, убийте человека единаго, а отроковице ничтоже сотворите; несть бо деве» (Отроковице) «греха смертнаго»: «якоже аще кто бы востал на ближняго своего, и убил бы душу его, тако сие дело. На селе обрете ю, возопи отроковица, и не бе помогаяй» (ср.: Втор. 22, 25-27). Посему вопиявшая, до растления, очевидно, была девой. Поэтому одно и то же значит - сказать «вопияла дева» и «вопияла отроковица». И в Третьей книге Царств «Сумантяныня», согревавшая Давида, будучи девой, не познавшей мужа, названа отроковицей. Ибо сказано: «обретоша Ависагу, и приведоша ю ко царю. И бе отроковица добра зело, и служаше царю; и царь не позна ея» (ср.: 3 Цар. 1, 3-4). Посему Еммануил родился от Святой Девы, Которая говорила: «како будет сие, идеже мужа не знаю?» и Которой сказал Ангел: «Дух Святый найдет на Тя, и сила Вышняго осенит Тя» (Лк. 1, 34-35)» (Василий Великий, Беседы на Исаию, 7.202)
Возьмем и филолога:
«Если-же рождаетъ молодая дѣвица или отроковица, какъ хотятъ Іудеи, а не дѣва, то какимъ образомъ это можетъ быть названо знаменіемъ, когда это имя есть имя возраста, а не имя непорочности? И въ самомъ дѣлѣ, чтобы поспорить съ Іудеями, и въ упорному состязаніи не дать имъ повода смѣяться надъ нашимъ невѣжествомъ, дѣвица по-еврейски называется bethula; въ настоящемъ же мѣстѣ этого слова не поставлено, а вмѣсто него поставлено alma, чтб кромѣ LXX всѣ перевели молодая дѣвица (adolescentula). Но alma у Евреевъ есть слово двусмысленное, ибо значитъ и молодая дѣвица и сокровенная, т. е. άπόκρηφος. Поэтому и въ надписаніи Псалма десятаго, гдѣ въ еврейскомъ поставлено alamoth, прочіе переводчики перевели 0 юности, а LXX перевели 0 тайнахъ. И въ книгѣ Бытія читаемъ, что тамъ, гдѣ Ревекка называется alma (Быт. гл. 24), Акила переводилъ не молодая девица и не отроковица, а сокровенная... Итакъ словомъ alma обозначается не только отроковица или дѣвица, но съ усиленіемъ— сокровенная и тайная, которая никогда не показывалась взорамъ мужескимъ, но съ великимъ тщаніемъ охранялась родителями… И vetula можете означать дѣву, но эта дѣва (альма), 0 которой говорится здѢсь) находилась въ годахъ отроческихъ, хотя она есть Дѣва,— не дѣвочка, которая еще не могла бы познать мужа, но уже способная къ браку. И во Второзаконіи (22, 25 и מ слѣд.) подъ именемъ отроковицы и дѣвочки разумѣется дѣва» (Блж Иероним, На Исаию, 7.14)
Итак, чей древний перевод точнее – Септуагинта или Акилы, Феодотиона и Симмаха? Альма – это девственница или молодуха? Девственница – это альма или бетула на иврите тогдашнем?
Это верно, что נעלם нээлам на иврите скрытый, тайный. Можно это выводить из לנעל – запереть и עלם – юноша. А вот в каком смысле толковать – как девственница или как незамужняя, каковую не принято показывать мужчинам? Ибо де-факто последняя может все-таки девственницей к моменту вступления в брак каким-нибудь образом не оказаться. Плюс этимология вещь лукавая; на выходе лексическая единица может приобрести и иной смысловой оттенок. Потому нас интересует употребление слова альма в Библии. Таких случаев 7 (Бытие 24:43, Исход 2:8, Псалтирь 67:26, Песнь Песней 1:2, 6:8, Притчи 30:19 и наш текст Исайи 7:14)
Ревекка названа «альмой» в Быт 24:43,
הִנֵּה אָנֹכִי נִצָּב עַל־עֵין הַמָּיִם וְהָיָה הָעַלְמָה הַיֹּצֵאת לִשְׁאֹב
вот, я стою у источника воды, и девица (альма), которая выйдет почерпать
А чуть выше, Бытие 24:16
http://manuscript-bible.ru/S/H/index.htm
וְהַנַּעֲרָ טֹבַת מַרְאֶה מְאֹד בְּתוּלָה וְאִישׁ לֹא יְדָעָהּ וַתֵּרֶד הָעַיְנָה וַתְּמַלֵּא כַדָּהּ וַתָּעַל
находим стих: наара (отроковица) прекрасна на вид и
בְּתוּלָה וְאִישׁ לֹא יְדָעָהּ
Бэтула вэ йеш ло йедаа – бетула и не познанная. Что это – восточный поэтизм-паралеллизм или уточнение? Но пусть мы можем утверждать, что Ревекка здесь девственница – трудно утверждать, что альма употреблено в данной главе в этом смысле… Ибо звучит глупо «вот я стою и выйдет за водой девственница», а не девушка.
Далее, альма также используется в Исходе 2:8 для описания сестры Моисея Мириам.
Дочь фараонова сказала ей: сходи. Девица пошла и призвала мать младенца
Опять подставляем «девственница» вместо девицы – ну никак не вписывается в смысл текста. Девушка – да, девственница – никак. И дело восьмое, была ли ею тогда Мириам...
Псалтирь 67:26
впереди шли поющие, позади играющие на орудиях, в средине девы\девушки (аламот) с тимпанами
ничего не проясняет.
Песнь Песней 1:2, 6:8
От благовония мастей твоих имя твое — как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
Есть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц и девиц без числа,
Скорее девушки. Ну и Притчи 30:18-19:
Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю: пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице
Словом, из Библии доказать, что альма с необходимостью переводится «девственница» невозможно, а вот «девушка» - иной коленкор.
Пойдем от обратного. Что с бетулой? Есть у нас пророк Иоиль, 1.8:
אֱלִי כִּבְתוּלָה חֲגֻרַת־שַׂק עַל־בַּעַל נְעוּרֶיהָ׃
«Рыдай, как бетула, препоясавшись вретищем, о муже юности своей!»
Формально девственница о муже юности рыдать может разве что если фактически заключению брака что-то помешало, муж у нее отнят, остается ей, старой деве, рыдать, как и Израилю, чей платонический брак с Богом разладился во времена пророка. Не менее несообразно при подставлении «молодуха» - рыдай, молодуха, о муже юности своей – к чему это упоминание о юности, кабы бетула априори означало молодицу? Ну да Бог с ним, с пророком – это художник слова, играющий образами и словесами так, что через столько веков понять трудно.
Илахим 05.06.2026 16:30 Заявить о нарушении
http://bibleonline.ru/bible/rst66/deu-22/
13 Если кто возьмет жену, и войдет к ней, и возненавидит ее, 14 и будет возводить на нее порочные дела, и пустит о ней худую молву, и скажет: «я взял сию жену, и вошел к ней, и не нашел у нее девства», 15 то отец отроковицы и мать ее пусть возьмут и вынесут признаки девства отроковицы к старейшинам города, к воротам; 16 и отец отроковицы скажет старейшинам: дочь мою я отдал в жену сему человеку, и ныне он возненавидел ее, 17 и вот, он взводит на нее порочные дела, говоря: «я не нашел у дочери твоей девства»; но вот признаки девства дочери моей. И расстелют одежду пред старейшинами города. 18 Тогда старейшины того города пусть возьмут мужа и накажут его, 19 и наложат на него сто сиклей серебра пени и отдадут отцу отроковицы за то, что он пустил худую молву о девице Израильской; она же пусть останется его женою, и он не может развестись с нею во всю жизнь свою.
20 Если же сказанное будет истинно, и не найдется девства у отроковицы, 21 то отроковицу пусть приведут к дверям дома отца ее, и жители города ее побьют ее камнями до смерти, ибо она сделала срамное дело среди Израиля, блудодействовав в доме отца своего; и так истреби зло из среды себя.
22 Если найден будет кто лежащий с женою замужнею, то должно предать смерти обоих: и мужчину, лежавшего с женщиною, и женщину; и так истреби зло от Израиля.
23 Если будет молодая девица обручена мужу, и кто‐нибудь встретится с нею в городе и ляжет с нею, 24 то обоих их приведите к воротам того города, и побейте их камнями до смерти: отроковицу за то, что она не кричала в городе, а мужчину за то, что он опорочил жену ближнего своего; и так истреби зло из среды себя.
25 Если же кто в поле встретится с отроковицею обрученною и, схватив ее, ляжет с нею, то должно предать смерти только мужчину, лежавшего с нею, 26 а отроковице ничего не делай; на отроковице нет преступления смертного: ибо это то же, как если бы кто восстал на ближнего своего и убил его; 27 ибо он встретился с нею в поле, и хотя отроковица обрученная кричала, но некому было спасти ее.
28 Если кто‐нибудь встретится с девицею необрученною, и схватит ее и ляжет с нею, и застанут их, 29 то лежавший с нею должен дать отцу отроковицы пятьдесят сиклей серебра, а она пусть будет его женою, потому что он опорочил ее; во всю жизнь свою он не может развестись с нею.
Илахим 05.06.2026 16:38 Заявить о нарушении
כב,יג כִּי־יִקַּח אִישׁ אִשָּׁה וּבָא אֵלֶיהָ וּשְׂנֵאָהּ׃ כב,יד וְשָׂם לָהּ עֲלִילֹת דְּבָרִים וְהוֹצִא עָלֶיהָ שֵׁם רָע וְאָמַר אֶת־הָאִשָּׁה הַזֹּאת לָקַחְתִּי וָאֶקְרַב אֵלֶיהָ וְלֹא־מָצָאתִי לָהּ בְּתוּלִים׃ כב,טו וְלָקַח אֲבִי הַנַּעֲרָ וְאִמָּהּ וְהוֹצִיאוּ אֶת־בְּתוּלֵי הַנַּעֲרָ אֶל־זִקְנֵי הָעִיר הַשָּׁעְרָה׃ כב,טז וְאָמַר אֲבִי הַנַּעֲרָ אֶל־הַזְּקֵנִים אֶת־בִּתִּי נָתַתִּי לָאִישׁ הַזֶּה לְאִשָּׁה וַיִּשְׂנָאֶהָ׃ כב,יז וְהִנֵּה־הוּא שָׂם עֲלִילֹת דְּבָרִים לֵאמֹר לֹא־מָצָאתִי לְבִתְּךָ בְּתוּלִים וְאֵלֶּה בְּתוּלֵי בִתִּי וּפָרְשׂוּ הַשִּׂמְלָה לִפְנֵי זִקְנֵי הָעִיר׃ כב,יח וְלָקְחוּ זִקְנֵי הָעִיר־הַהִוא אֶת־הָאִישׁ וְיִסְּרוּ אֹתוֹ׃ כב,יט וְעָנְשׁוּ אֹתוֹ מֵאָה כֶסֶף וְנָתְנוּ לַאֲבִי הַנַּעֲרָה כִּי הוֹצִיא שֵׁם רָע עַל בְּתוּלַת יִשְׂרָאֵל וְלוֹ־תִהְיֶה לְאִשָּׁה לֹא־יוּכַל לְשַׁלְּחָהּ כָּל־יָמָיו׃ {ס}
כב,כ וְאִם־אֱמֶת הָיָה הַדָּבָר הַזֶּה לֹא־נִמְצְאוּ בְתוּלִים לַנַּעֲרָ׃ כב,כא וְהוֹצִיאוּ אֶת־הַנַּעֲרָ אֶל־פֶּתַח בֵּית־אָבִיהָ וּסְקָלוּהָ אַנְשֵׁי עִירָהּ בָּאֲבָנִים וָמֵתָה כִּי־עָשְׂתָה נְבָלָה בְּיִשְׂרָאֵל לִזְנוֹת בֵּית אָבִיהָ וּבִעַרְתָּ הָרָע מִקִּרְבֶּךָ׃ {ס}
כב,כב כִּי־יִמָּצֵא אִישׁ שֹׁכֵב עִם־אִשָּׁה בְעֻלַת־בַּעַל וּמֵתוּ גַּם־שְׁנֵיהֶם הָאִישׁ הַשֹּׁכֵב עִם־הָאִשָּׁה וְהָאִשָּׁה וּבִעַרְתָּ הָרָע מִיִּשְׂרָאֵל׃ {ס}
כב,כג כִּי יִהְיֶה נַעֲרָ בְתוּלָה מְאֹרָשָׂה לְאִישׁ וּמְצָאָהּ אִישׁ בָּעִיר וְשָׁכַב עִמָּהּ׃ כב,כד וְהוֹצֵאתֶם אֶת־שְׁנֵיהֶם אֶל־שַׁעַר הָעִיר הַהִוא וּסְקַלְתֶּם אֹתָם בָּאֲבָנִים וָמֵתוּ אֶת־הַנַּעֲרָ עַל־דְּבַר אֲשֶׁר לֹא־צָעֲקָה בָעִיר וְאֶת־הָאִישׁ עַל־דְּבַר אֲשֶׁר־עִנָּה אֶת־אֵשֶׁת רֵעֵהוּ וּבִעַרְתָּ הָרָע מִקִּרְבֶּךָ׃ {ס}
כב,כה וְאִם־בַּשָּׂדֶה יִמְצָא הָאִישׁ אֶת־הַנַּעֲרָ הַמְאֹרָשָׂה וְהֶחֱזִיק־בָּהּ הָאִישׁ וְשָׁכַב עִמָּהּ וּמֵת הָאִישׁ אֲשֶׁר־שָׁכַב עִמָּהּ לְבַדּוֹ׃ כב,כו וְלַנַּעֲרָ לֹא־תַעֲשֶׂה דָבָר אֵין לַנַּעֲרָ חֵטְא מָוֶת כִּי כַּאֲשֶׁר יָקוּם אִישׁ עַל־רֵעֵהוּ וּרְצָחוֹ נֶפֶשׁ כֵּן הַדָּבָר הַזֶּה׃ כב,כז כִּי בַשָּׂדֶה מְצָאָהּ צָעֲקָה הַנַּעֲרָ הַמְאֹרָשָׂה וְאֵין מוֹשִׁיעַ לָהּ׃ {ס}
כב,כח כִּי־יִמְצָא אִישׁ נַעֲרָ בְתוּלָה אֲשֶׁר לֹא־אֹרָשָׂה וּתְפָשָׂהּ וְשָׁכַב עִמָּהּ וְנִמְצָאוּ׃
Вэ ло мацати бэтулим – и не нашел девственности. Уже этим в основном вопрос снимается. Ни разу альма не упоминается, где речь о девстве – всюду бетула. Потому Василий Великий тут ни о чем: «А что «отроковица» есть имя, употребляемое собственно о девах, сие видно из сказанного во Второзаконии… Посему вопиявшая, до растления, очевидно, была девой». Это все от незнания еврейских реалий. Отроковица тут всюду נַעֲרָ
К чему это? Иудаизм в целом разделяет женщин на 3 возрастные группы:
Ктана («маленькая») – к этой группе относились все девочки в возрасте от 3-х до 12-лет.
Наара («девушка, отроковица, если угодно») – к этой группе относятся девочки старше 12 лет, однако оставались они ими не более 6 месяцев. Двенадцатилетний возраст считался возрастом наступления женского совершеннолетия, хотя при определённых обстоятельствах совершеннолетней девушка могла стать значительно позднее.
Богерет («зрелая») – к этой группе относятся девушки старше 12 лет, которые уже не относились к категории наара. Такие девушки считались взрослыми по всем аспектам.
Зрелый возраст для женщин наступал в 12 лет; до этого она считалась малолетней (קטנה – ктана), отец был вправе выдавать ее замуж помимо ее желания, и такой брак почитался действительным, расторгаясь только посредством формального развода. Все, что она приобретала и зарабатывала в этот период времени, шло в пользу ее отца, который мог, кроме того, признать недействительными ее обеты и принять за нее развод (Нидда, 47а; Кетубот, 46б). Место умершего отца при выдаче замуж «ктаны» (лишь в том случае, если уже был и налицо признаки половой зрелости) заступали мать и братья, но такой брак считался юридически действительным лишь с наступлением зрелого возраста супруги; до того времени он мог быть расторгнут без соблюдения всяких формальностей, по одностороннему желанию «ктаны» (т.н. миун). Вообще на практике ктан, конечно, замуж не выдавали. С наступлением 12-летнего возраста малолетняя, однако, еще не окончательно эмансипировалась от власти отца; шесть месяцев она пребывала на положении наары, נערה, которую отец так же, как и «ктану», выдавал замуж, не испрашивая ее согласия (Киддушин, 41a), и лишь по истечении этого полугодия девица становилась совершеннолетней, «богерет», בוגרת, свободно располагающей собою в вопросах замужества и развода (Нидда, 47а).
Илахим 05.06.2026 16:38 Заявить о нарушении
Наара – частично совершеннолетняя; уже можно замуж, но еще под властью отца.
Богерет – полностью совершеннолетняя.
Т.е. во Второзаконии отроковица, да не та; наара, а не альма. Альма – неопределенное «девушка»; наара – четкий юридический статус и возраст: частично совершеннолетняя 12-12,5 лет.
Это принципиальный момент, ибо важно для определения того, кто и какому наказанию подлежит, скажем:
http://www.sefaria.org/Mishnah_Sanhedrin.7.9?lang=bi
הַבָּא עַל נַעֲרָה הַמְאֹרָסָה, אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁתְּהֵא נַעֲרָה בְתוּלָה מְאֹרָסָה וְהִיא בְבֵית אָבִיהָ. בָּאוּ עָלֶיהָ שְׁנַיִם, הָרִאשׁוֹן בִּסְקִילָה וְהַשֵּׁנִי בְּחֶנֶק:
"Сожительствовавший отроковице обрученной" - подлежит (побиванию камнями) лишь в том случае, если она отроковица (наара), девственница (бетула!), обрученная (аруса) и живет в доме отца (а не мужа) и т.д." (Мишна, Санхедрин, 7.9)
а Тосефта, 10.8-9 продолжает: "...если она наара и аруса, но живет в доме мужа своего, или богерет и аруса, но живет в доме отца своего, или несуа (замужем), где бы ни жила - казнь сожительствовавшего ей через удушение".
Прочие аргументы апологетов вообще нелепы. "И как бы рожденное «от похоти плотския» могло быть наименовано Еммануилом?.. Посему если рождающая не дева, то какое это знамение? И если рождение не божественнее, чем у прочих, то почему это - пришествие Еммануила?" - спрашивает Василий.
По порядку. Еммануил - עִמָּנוּ אֵל - иману Эл; им - предлог "с", -ану - местоименное окончание в значении "нами"; в современном иврите "им" чаще с сущ-ными, редко с местоименными окончаниями - обычно с ними предлог эт с чередованием гласных, нынче с "нами" обычно говорят итану, יתנו.
Но по этой логике и всякий Михаил - Михаэль - Кто подобен Богу - должен быть богоподобным. И ему не пристало рождаться как прочим смертным. Мэнахэм - утешитель - это тот самый Св. Дух, обещанный Иисусом в 4-м Евангелии. и еще немало носителей теофорных имен, которых у евреев множество, должны по этой логике быть богами. Молчим уж о том, что Иисусу нарекли имя Иисус, а Эммануилом никто его не нарекал. И вообще смысл этих толковательских шарад ерайне натянут.
И что «знамение» суть непременно что-то сверхестественное - это не так. На иврите у Исаии слово "ОТ" אוֹת , которое переводится не только как знамение но и "знак, буква, обозначение, указание, медаль и т.д"
Быт 17:11 - обрезывайте крайнюю плоть вашу: и сие будет знамением -אוֹת- завета
Исх 12:13 - И будет у вас кровь знамением -אוֹת- на домах, где вы находитесь, и увижу кровь и пройду мимо вас
Иез 20:20 - И святите субботы Мои, чтобы они были знамением -אוֹת- между Мною и вами, дабы вы знали, что Я Господь Бог ваш.
Исх 3:12 - И сказал Бог: Я буду с тобою, и вот тебе знамение -אוֹת- , что Я послал тебя: когда ты выведешь народ из Египта, вы совершите служение Богу на этой горе.
Так и тут - девушка родит сына; он не успеет вырасти, как оккупанты сгинут - достаточно для знамения; к чему тут чудеса вроде непорочных зачатий?
Итак, контекст пророчества вынуждает нас снова согласиться с тем, что в оригинале Исаии 7.14 значилось именно «альма» - «молодая женщина». Насколько данное пророчество без натяжек приложимо к Иисусу - судить читателю.
Илахим 05.06.2026 16:39 Заявить о нарушении