Варвара Корякина. Kusunoki. Перевод текста песни М

Перевела текст песни Масахару Фукуямы Kusunoki...
Песня древнего камфорного дерева, пережившего атомную бомбардировку, сгоревшего, но возродившегося к жизни и цветущего по сей день...
Песня «Kusunoki» (Кусуноки) Маши — это трогательная композиция, выпущенная в 2014 году в составе его 11-го студийного альбома «Human».

«Kusunoki» (яп. ;) переводится как «Камфорное дерево».
Песня посвящена огромному камфорному дереву, которое находится в храме Санно в родном городе артиста — Нагасаки. Это дерево стало символом стойкости, так как оно выжило после атомной бомбардировки города в 1945 году.

Мне, кажется, песня еще посвящена и родителям самого певца, ведь отец и мать Маши выжили после этой страшной атомной бомбардировки. Отец пострадал больше и умер рано в 53 года. Мама тоже пострадала, но чуть меньше... Они, как и то камфорное дерево, выжили несмотря ни на что, дали миру такого певца и артиста, как Масахару Фукуяма, который своими песнями меняет души людей...

Камфорное дерево - Kusunoki

Моя душа прирослась к этой земле,
Не истлеет и не умрет никогда.
Моя душа вечна, жива навсегда.
Живу я веками на этом холме
Вместе с тории одноногими…
Сотни лет, гонимый ветром времени,
Созерцаю за людскими радостями,
Порой печалями и горестями...

Душу им забрать не суждено.
Хоть мое тело обнажено...
Хотя мое тело сожжено...

Ветерок свежий прохладный,
Бури порыв ураганный...
Майские теплые дожди,
Черные огненные дожди...
Просто стою, купаюсь в них,
Просто, молча, принимаю их...
К высоким небесам, стремясь,
Душа к этой земле прирослась...
Под шелест листьев кричу, пою
О жизни, о счастье песнь мою...

Автор: Масахару Фукуяма
Перевод: Варвара Корякина


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →