Гульсасак Узбекова. Возраст это богатство

Узбекова Гульсасак Мухтаровна
г. Оренбург

(поэтический перевод с башкирского)

Наш возраст часто сравнивают с осенью,
И это неизбежностью страшит.
Но мы-то знаем, меченые проседью:
За осенью всегда зима спешит.

А годы, день за днём, – богатство всё-таки:
Одни, как свет, жемчужны и чисты,
Другие же, из пёстрых нитей сотканы,
Похожи на прекрасные цветы.

Мы все уже на отдыхе заслуженном,
Нам суета тревожная чужда,
Не копим огорчения ненужные
И радости не прячем никогда.

О жизни знаем многое и разное –
Пусть всё, что было, в сердце не умрёт.
Мы так же то печалимся, то празднуем,
Но смотрим с осторожностью вперёд.

Судьбы сезоны помним вдохновенные –
Все – лето, осень, зиму и весну, –
Чтоб самое на свете драгоценное
Не тлело у забвения в плену.

И времена, где мы предельно взрослые
И трепетно сокровища храним,
Не называем безнадёжной осенью –
Мы так богаты возрастом своим.

04.06.26

ОЛОЛО; – УЛ ;;Е БАЙЛЫ;.

К;; мен;н сагыштыралар
Оло кешене; й;шен.
;лл; инде уйламай;ар,
;у;ынан килг;нен ;ышын...
Ололо; - ул ;;е байлы;,
Тулы сума;ан йылдар.
Бер;;;;ре ынйы ке;ек,
Икенсел;р - с;ск;л;р.
;а;лы ялда купт;ребе;,
Бер ашы;май й;ш;йбе;.
Шатлы; кил;;, й;ш;рм;йбе;,
Килм;;; - уфтанмайбы;.
Бе; бел;бе; ;умер;;р;е:
Т;рл; вакыттар була.
И;т; тотоп ;тк;нд;р;е,
Ипл;п атлайбы; ал;а...
;;зерле сума;андар;а
;аклайбы; ;имм;тт;р;е.
;тк;н я;, к;з, й;й, кыштар ;а,
Д;ртл;й;;р й;ш;;;;р;е.
Й;м бир; бе;;е; й;ш;;г;
Сума;анды; барлы;ы.
;йтм;ге;, к;з, тип, й;ш;;;е,
Ололар - и; бай;ары.

ПОДСТРОЧНИК

Возраст – это богатство

С осенью сравнивают
Возраст наш приличный.
Кажется, забывают,
Что за осенью наступает зима...

Возраст, (взрослость) – это богатство,
Полные чемоданы – года.
Одни из них как жемчуга,
Остальные похожи на цветы.

Многие на заслуженном отдыхе,
Живем, не торопимся.
Не прячем приходы радости,
Если нет, не переживаем.

Мы знаем многое про жизнь:
Разные бывают времена, перемены,
Помним о том, что имеем (прошло),
Осторожно смотрим вперед...

В дорогих чемоданах
Храним драгоценности (дорогое) –
Прошлые лето, осень, зиму, весну.
Они дают нам вдохновение.

Радость нам дают для жизни
Сокровища в сундуках, что имеем.
Не говорите про осень жизни,
Взрослые – самые богатые.


Рецензии
Лена, это стихотворение читается так легко и плавно, как будто это не перевод, а твоё собственное! Кажется, что пришло вдохновение и ты только записало, что пришло свыше. Поздравляю с очередной поэтической ступенью, которую ты преодолела! Быть добру!

Павел Бойчевский   05.06.2026 13:44     Заявить о нарушении
Паша, спасибо! Как и мои переводы прошлых лет (речь идёт о вьетнамских верлибрах и классических стихах на осетинском), нынешние также, скорее, можно назвать стихами по мотивам сюжетов автора. Но я, хоть и немного отхожу от точности передачи событий, но всё же опираюсь на авторский замысел. Поэтому, придавая рифмованному поэтическому переводу лиричности и художественности, мне приходится в русском варианте дополнительно вводить в тексты и свои строчки и образы, иначе полноценного стихотворения не получится) Очень надеюсь, что автор поймёт меня правильно) Но главная авторская мысль в каждом переводе остаётся неизменной.

Елена Арент   05.06.2026 15:24   Заявить о нарушении
Да, я об этом и говорил. О том, что перевод очень точен и мало отличается от оригинала, хоть я и не знаю башкирского. Сужу об оригинале по подстрочнику (это, с моей точки зрения, даже нельзя назвать полноценным стихотворением. Стихотворение сделала ты.

Павел Бойчевский   05.06.2026 18:01   Заявить о нарушении