Перевод песни Последнее письмо Наутилус на англ
When all the songs fall silent,
The songs I never knew,
Through the air cries out
My very last paper sailboat.
Goodbye America, oh,
The land I’ve never seen,
Goodbye forever.
Take up the banjo,
Play me something sad.
Your faded, worn-out blue jeans
Have grown too small for me.
For so long we’ve been taught
To love all the forbidden fruits of yours.
Goodbye America, oh,
Where I will never be.
Will I ever hear your song
A song that I'll remember all my life.
Текст оригинала:
Когда умолкнут все песни,
Которых я не знаю,
В терпком воздухе крикнет
Последний мой бумажный пароход.
Goodbye Америка, о,
Где я не был никогда.
Прощай навсегда.
Возьми банджо,
Сыграй мне на прощанье.
Мне стали слишком малы
Твои тертые джинсы.
Нас так долго учили
Любить твои запретные плоды.
Goodbye Америка, о,
Где я не буду никогда.
Услышу ли песню,
Которую запомню навсегда.
Свидетельство о публикации №126060406760
Есть такие русские-советские мантры, которые въелись в сам позвоночник.
А как перевести это въевшееся?
Только пересадить костный мозг!
Ну хоть убейте, у меня когнитивный диссонанс от Вашего перевода.
И всё-таки. Потому что эти стихи и песня для тех, кто прожил жизнь за железным занавесом. И всё-таки граждане англоязычных стран не жили за железным занавесом. Не правда ли?
Не имел чести быть представленным,
Алексей Прохладов 09.06.2026 12:07 Заявить о нарушении
Понимаете, какое дело. Ваш комментарий ведь не критикуют конкретных переводческих решений, хотя было бы интересно подискутировать, кстати. Вы размышляете, пусть и в довольно категоричной форме, о принципиальной непереводимости специфического опыта. И это серьёзная позиция, безусловно. Но если довести эту мысль до логического предела, то тогда сама идея художественного перевода окажется обречённой.
Любой такой перевод – это серия компромиссов. Что-то удаётся сохранить, что-то неизбежно остаётся «по ту сторону языка». Перевод больше о диалоге культур ведь, да?
Да, англоязычный читатель не прожил опыта жизни за железным занавесом. Но из этого следует лишь то, что часть смыслов потребует от него встречного усилия. Иначе пришлось бы признать невозможными вообще любые переводы культурно укоренённых текстов – от Высоцкого до Бреля.
И стал бы тогда сам Кормильцев переводить тот же «Бойцовский клуб», скажем, да?
Обещаю Вам, что не буду распространять этот перевод в Штатах. Специально разместил его на русской площадке, чтобы ни дай бог :)
Рад знакомству,
Александр.
Эл Стайнберг 09.06.2026 18:01 Заявить о нарушении
I didn't know before,
In souring air will shout
The steamship made of paper by my own.
Взаимно.)
Алексей Прохладов 09.06.2026 19:17 Заявить о нарушении
Алексей Прохладов 10.06.2026 19:03 Заявить о нарушении
