Обручи

Я очень хорошо запомнил одну фразу: to be taken for granted.
Полагаю, что во времена учебника по английскому, где примером
Использования этого языка была обстановка семьи бОриса Стогова,
Этот оборот, наверное, казался авторам вульгарным или ничтожным.




Об общем смысле я догадывался, но как сказать об этом по-русски?
Я обратился за помощью к симпатичной вузовской преподавательнице.
Стать симпатичным мне очень легко, наводя ужас на всех кроме меня.
Предполагаю: слово "строгая" произошло от латинского strega -"ведьма".





Эта молодая женщина прославилась тем, что заменяя преподавателя
В группе продолженного изучения языка (когда все уже получили оценку,
Отдельных лиц отбирали для того, чтобы ещё три года обучать языку),
Она буквально разъе...вывела вундеркиндов из состояния самоуспокоения.




Вот я и решился подойти к ней со своим вопросом, потому что Пепеляев,
Мой преподаватель, который в то время был в турпоездке по Чехословакии,
Считал меня молодым человеком "без стерженька": "со стерженьком" у нас
Считался тот, кто ещё выпускником школы собрал материал для диссертации.





Обаятельнейшая миледи с очаровательной улыбкой поинтересовалась, где я
Услышал это выражение, перевод которого так хотел узнать, а потом заявила:
"Важно знать, мой милый друг, что без контекста точный перевод невозможен".
Не подходите ко мне с отдельным иероглифом, чтобы проверить мой китайский!




Это я к тому всё сказал, что сами филологи собственных советов не используют.
Вы знали, например, что слово arund0 (в более ранних формах — harund0),
Означает «тростник» или «камыш»? Так вот, скажу, что большинство лингвистов
Сходятся во мнении, что это слово не имеет четких индоевропейских корней.






Но мы, поэты, знаем, что тростник на русском языке называется "рогоз",
Das Rind - крупный рогатый скот, а round - круг! Стебли тростника плохо
Переносят сильные изломы при радиальном плетении, поэтому конструкции
Из него чаще делают не методом классического плетения «корзиной»,






А ПУТЕМ СВЯЗЫВАНИЯ СТЕБЛЕЙ ПАРАЛЛЕЛЬНО ДРУГ
ДРУГУ ВОКРУГ ЖЁСТКИХ КРУГЛЫХ КАРКАСОВ-ОБРУЧЕЙ...


Рецензии
Щедрая проза. Считаю, что фраза to be taken for granted переведена всем текстом, а не словарём.
А ведь мысль то глубока и широка! Получается, что любой язык строится не на правилах и контекстах, которые объясняет филолог, а на жестких скрепах, так сказать на «внутренних обручах» смысла и звука, которые Homo loquens чувствует интуитивно…
Крутая ирония по отношению к филологам (да и наверно не только к ним). Выходит, что все они, будучи в контексте своей учёности, которую принимают for granted, не способны видеть неожиданных связей. Кто же их увидит? Предположу что поэт (тут можно смело вспомнить Кривулина с его пониманием архаики языковой реальности).
А знаете, что ещё есть в этом тексте? Обруч как воспитательная мера. Strega, которая, того-этого вундеркиндов, взяла их «в обруч» и лишила самоуспокоения, перестала принимать for granted их гениальность.
P.S.
Я тут погуглил и оказалось, что Rinde также на немецком - кора, корка. Ещё один шар в лузу!

Григ Че   06.06.2026 20:59     Заявить о нарушении
Уважаемый Григ! Приветствую Вас! Трудно переоценить вашу моральную поддержку. Если бы мне предложили сто тысяч прочтений, но лишили одного вашего - я бы расплакался от несправедливости!🤣

Олег Чепик   06.06.2026 23:09   Заявить о нарушении

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →