Заплетала на Купалье я веночек

Заплятала на Купалле я вяночак,
Па рацэ пускала і  шаптала:
"Падары каханне ціхай ноччу..."
Ды рака халодная маўчала.

Месяц поўны - асвяці  дарогу,
Заблукаць так лёгка у чароце,
Дакраніся сваім вострым рогам,
Прагані тугу і адзіноту.

Толькі свечка хутка пацьмянела,
Злых русалак д'ябальскія чары,
Па зямлі туман падкраўся белы,
Стылы вецер наганяе хмары.

Патануў рамонкавы вяночак,
Не ўбачу крадзенага шчасця,
Расплятайся, бед маіх клубочак,
Загубілі ведзьмы сёння Насцю.

Што за цуд? Гарыць агонь чароўны,
Кветка-папараць выканае мары,
Выплывай з вады, вянок-вандроўнік,
Траў рачных я піць хачу адвары.

Каб была каханаму жаданай,
Я свой лёс у светлых снах чакала,
У празрыстых вод багіні Даны,
Заплятала я вяночак на Купалле.


Перевод с белорусского на русский (нерифмованный):

Заплетала на Купалье я веночек,
По реке пускала и шептала:
"Подари любовь тихой ночью..."
Да река холодная молчала.

Месяц полный - освети дорогу,
Заблудиться так легко в камышах,
Прикоснись своим острым рогом,
Прогони тоску и одиночество.

Только свеча быстро потускнела,
Злых русалок дьявольские чары,
По земле туман подкрался белый,
Стылый ветер нагоняет тучи.

Утонул ромашковый веночек,
Не увижу краденого счастья,
Расплетайся, бед моих клубочек,
Погубили ведьмы сегодня Настю.

Что за чудо? Горит огонь волшебный,
Цветок-папоротник исполнит мечты,
Выплывай из воды, венок-странник,
Трав речных я пить хочу отвары.

Чтоб была любимому желанной,
Я свою судьбу в светлых снах ждала,
У прозрачных вод богини Даны,
Заплетала я веночек на Купалье.


Рецензии
Если стихотворение пишется на родном языке,то его краски нельзя передать другим языком,иначе содержание будет искажаться. Спасибо,Геннадий. И на белорусском легко читается,особенно фольклорная тематика.

Аделина 34   04.06.2026 15:40     Заявить о нарушении
Спасибо, Аделина. Не все понимают белорусский, потому и приблизительный перевод написал.

Геннадий Верзин   04.06.2026 16:51   Заявить о нарушении