Моей первой любви. Христо Ботев

перевод с болгарского языка Елены Асатуровой

Любовную песню не пой мне,
не лей в сердце сладкого яда,
я дней своих юных не помню,
и в прошлом копаться не надо -
там все ненавистно мне стало,
все втоптано в землю, пропало.

Забудь, что я плакал нелепо,
ловя твои вздохи и взгляды,
как раб, волочил свои цепи.
Улыбки единственной ради,
я мир остальной презирал
и чувства в грязи растоптал!

Безумца, меня позабудь ты,
мне сердца любовь не согреет,
и ласка его не разбудит,
от скорби глубокой немеет
вся в ранах душа, и змеёй
зло сердце обвило моё!

Как юный твой голос чудесен.
Но слышишь лесную ты птицу?
От плача и горестных песен
Тоскует душа и томится.
И там мое сердце страдает,
где кровью оно истекает!

Прочь мысли гони роковые
Послушай, как бор шумный стонет,
как штормы ревут вековые -
рождается слово за словом,
от старых народных сказаний
до песен о новых страданьях.

Попробуй и ты спеть когда-то
мне песни тоски и печали,
как брат предавать может брата,
как юность у нас отобрали,
как плачет вдова безучастно
и детям бездомным нет счастья!

Об этом спой или умолкни.
Вот сердце мое встрепенулось,
очнись! Ведь взлетит – и осколки
падут, где земля содрогнулась
от криков мучений и злобы
и песен предсмертных у гроба...

И ветви, ветрами клонимы,
там сабли в венки заплетали,
там пасти разверзли долины
и зерна свинцом в них упали,
там смерть улыбается мило
и ждет нас прохлада могилы.

Чей голос веселой свирелью
Окликнет меня этой песней?
Хлебну я кровавое зелье -
любовь онемеет, исчезнет,
и сам я тогда пропою
о том, что безмерно люблю!


Рецензии