WS для зумера и чики

SHAKE-SPEARES SONNETS
(Variorum)

Товарищ Рэтленд, Вы большой
писатель,
а я простой литературовед.
Шакспер нам с братией
пришёлся кстати.
Вы — нет.
      Из дневников Уильяма Стэнли, 6 графа Дерби


I

От лучшего плода мы ждём приплода,
чтоб роза никогда не умерла.
И если гибнет украшенье рода,
то память в нежном отпрыске цела.
А твой горящий взор лучится светом
любви к себе, ты сам себе подвой,
свой рай, свой ад. И худшей кары нету,
чем уморить собою пламень свой.
Пока и вправду ты великолепен,
растратчицы-весны простой гонец,
как огненный бутон, в себе — как в склепе,
скупой транжира, ветреный скупец,
   мир пощади: твой внутренний проглот
   его с тобой впридачу прожуёт!

03.06.1593

v.l.
   Pity the world, or else this glutton be,
   To eat the world's due, by the grave and thee.
•  мир пощади, не то с тобой впридачу
   его твой внутренний красавец захреначит!


II

В осаду сорок зим возьмут нас, брат,
лоб расчертив траншеями в полоску,
как поле боя, и перекроят
ливрею юности твоей в обноски.
И спросишь: "Где все эти барыши,
сокровища и гордость лучших дней?"
Стыдясь, ответишь: "В глубине души".
Сей лживый стыд бесстыдной лжи вредней!
Куда достойней красоты былой
сказать себе: "Побед моих итог,
бед утешенье — светлый отпрыск мой.
Меня в себе мой сын продолжить смог".
   Вновь станешь юн, старея без обид.
   Увидишь — кровь твоя, остыв, кипит! 

11.06.26

vv.ll.
How much more praise deserv'd thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine!     
• Куда достойней красоты былой
сказать: "Мой счёт закрыт и долг прощён,
ведь этот светлый мальчик — отпрыск мой".
Своей красой твою продолжит он.
   This were to be new made when thou art old,
   And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
•  Вампиры прочь! Сыновней кровью сыт,
   увидишь, как твоя, остыв, — кипит!
•  Как я когда-то, он горяч и молод.
   Украсит старость и согреет в холод".


XVII

Стиху и мне поверит кто потом,
будь все твои заслуги в нём видны?
Но небо знает, стих как склеп, и в нём
они ещё верней погребены.
Когда б я выставил столетьям счёт
за образ твой, сказали б: "Лжёт поэт.
На небе не видать таких красот,
а на Земле их и подавно нет!"
И эти пожелтевшие листы,
найдя, сочтут за бредни старика.
Ты будешь небылицей, а черты
твои — как старой песенки строка.
   Оставь наследника, путь озарив мне
   двойным свеченьем — в нём и в рифме.

28.06.26


LXVI

Устав от всех, я тихой смерти жду,
веселье подлеца не видеть чтобы,
богатство вора, честного нужду
и в богомольце — святотатца злобу,
и стыдным добродетелям почёт,
и дев невинных пагубные страсти,
неправый суд над тем, кто ни при чём,
и дурака опасного у власти,
и тупость, что излечит от ума,
оракулов, лишённых дара речи,
немую правду, что больна сама,
которая от кривды не излечит.
   Устав от всех, сменил бы свет на тот.
   Но сгину — и любовь моя умрёт!

19.06.26

vv.ll.
   Tir'd with all these, from these would I be gone,
   Save that, to die, I leave my love alone.
•  Устав от всех, от мира я бегу.
   И лишь любовь покинуть не смогу.
•  Устав, сбежал бы, позабыв устав.
   Но кину я тебя, концы отдав!
•  Устав от всех, хочу отдать концы.
   Но не бросают друга кембриджцы!


CIV

По мне, мой друг, Вам старость не грозит.
Всё та же красота, сколь ни смотри.
Три гордых лета холода трёх зим
завьюжили в лесах. Прекрасных три
весны нырнули в осень, пожелтев.
В июнях трёх сгорели, как заря,
душистых три апреля. Это блеф.
Но с Вами время тратит себя зря.
Ах, красота, как стрелка по часам,
скользит незримо! Отступает страх.
Вы неизменны. Пусть обманут сам,
но оставляю время в дураках!
   Не бойтесь лет, поскольку смерти нет —
   с тех самых пор, как Вы узрели свет.

18.06.26

vv.ll.
   For fear of which, hear this thou age unbred:
   Ere you were born was beauty's summer dead.
•  Как рекрут, юность, трусит перед нею, —
   /Трусит и трусит старость вслед за нею, —/
   но перед Вами даже смерть бледнеет!
•  Как летний зной, смерть губит всё подряд.
   Но Вас узрев, сам август принял яд!


CXXIX

В пустыне срама прозябанье духа —
вот блуд при деле. И без дела блуд
жесток, безбожен, груб, как шлюха,
труслив, как вор, когда его припрут.
Начав восторгом, кончишь отвращеньем.
Так ум за разум похоть заведёт.
И злобой платит ум за угощенье,
и разум на крючке, как идиот.
Как идиот, охотясь, догоняя,
овладевая, ощутишь азарт,
блаженство, счастье. И — пинком из рая
поддельного! До — радость, после — ад.
   Все знают страсть, никто не знает, как,
   взмыв к небесам, не угодить впросак!

09.06.26


CXXX
Хз
У госпожи глаза, как ни взглянуть, —
не солнце. Губы — не коралл. А нос  —
не башенка ливанская. И грудь —
не снег. Чернее ночь, чем прядь волос.
Я видел роз дамасских красоту.
Их на её щеках в помине нет.
Духам и розам предпочту я ту,
что мне милей на запах и на цвет!
Не музыка, а речь её звучит
во мне. Я не видал, как семенят
по облакам богини. Каблучки
моей же — по земле стучат, меня
   сводя с ума. Она не легче тени.
   Дороже ей любовь, чем ложь сравнений.

19.06.26


Рецензии
Непохоже на автора, удивляюсь новому

Покончишь с миром, или он с тобой -
исход один, но чувство-то другое,
как "уморить собою пламень свой",
ты - снежный ком, и он тебя накроет)

Григорий Беркман   08.06.2026 10:06     Заявить о нарушении
Жаль, у Вильяма нашего не спросишь, похоже или нет...

Сергей Фоминъ   08.06.2026 10:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.