Гульсасак Узбекова. Гребень серебряный

Узбекова Гульсасак Мухтаровна
г. Оренбург

(поэтический перевод с башкирского)

Поведав, как прежде, пронзительным голосом
Все тайны свои, молодые ветра
Степному простору белёсые волосы
Прилежно расчёсывают с утра.

Всё видит старик сквозь ковыльные поросли,
Над ними ветра озорные шумят.
И знает, что мудрость приходит лишь с возрастом,
С годами покою блаженному рад.

Ветра, разыгравшись, к простору безбрежному
Легко подбираются с разных сторон,
Резвятся, но мудрость постичь неизбежную
Им всё же придётся – в том жизни закон.

Старик их усердию не удивляется,
В даль вечную смотрит, сед, кроток и тих:
"Пускай поработают, пусть постараются,
Ведь молодость сил не скрывает своих”.

Стою. Наблюдаю. Туч серых немерено.
О небе безоблачном сердце грустит.
И, словно во сне, вижу: гребень серебряный,
Простор освещая, на солнце блестит.

Но всё же ветра, будто стражи, воинственны,
Чья так хороша и надёжна броня,
По древним канонам, тот гребень таинственный
От глаз человеческих верно хранят...

03.06.26

К;м;ш тара;

;арт даланы; а; с;ст;рен
Шаян елд;р тарай;ар.
У;;;рене; ва; сер;;рен
Тапшырып та ;арай;ар.

К;р; дала а;ат елде,
;;м ты;лап, башын эй;.
Ул да элек бик й;ш ине:
А; оло бул;ас кил;.

;арт даланы шаярталар
Бер нис; й;п-й;ш елд;р:
Бер я;тан с;сен тарай;ар,
;аршы я;тан кер;л;р.

А; дала бер аптырымай:
;й;;, ти, эшл;;енд;р!
Й;шлек к;ст;рен й;шерм;й,
Оло;ай;ас-тымыр;ар.

Далабы;;а ;арап тор;ас,
К;р;ем к;м;ш тара;ты.
Ялтырай, ;ояшты к;рг;с,
;;м я;тырта йыра;ты.

Ба;ып тор;а;, к;р;м, тиеп,
Елд;р ;ине ;ыуалай:
Курм;;к; тейеш кешел;р,
Дала каноны шулай!

ПОДСТРОЧНИК

Гребень серебряный

Старой степи белые волосы
Расчесывают игривые (молодые) ветры.
Свои мелкие тайны
Пытаются старику поведать.

Видит старик свободные, вольные ветры,
Прислушивается, склонив голову.
И он (степь, старик) тоже когда-то был молод,
Мудрым становишься с возрастом.

Играются ветры со степью,
Они молодые, их много.
С разных сторон волосы (ковыль седой) причесывают,
Затем заходят с противоположной стороны.

Седой старик (степь) не удивляется:
Пусть, говорит, стараются, поработают!
Молодость не прячет свои силы,
С возрастом успокоятся.

Наблюдая за степью,
Увидела гребень серебряный.
Блестит на солнце,
Освещает даль.

Если постоять, всё равно гребень увидеть
Невозможно, ветры Вас прогонят.
Не должны люди видеть этого,
Каноны степи (природы) такое не позволяют!


Рецензии
Лена, твой перевод очень точен и красив! И в то же время, ничуть не уступает лучшим образцам переводной лирики! Насколько я могу судить по своему собственному опыту переводов с иностранных языков – это колоссальная работу. Очень сложно добиться предельной похожести на поэтическую манеру автора и в то же время зарифмовать строки, внести правильный размер и ритм, которые отсутствуют в подстрочнике! У тебя это получилось!

Павел Бойчевский   03.06.2026 19:12     Заявить о нарушении
Спасибо за твой отзыв, Паша! Надеюсь, что автор не поругает меня за мою работу) Хотелось передать поэтически на русском языке всё то, что я почувствовала, прочитав подстрочный перевод. С теплом!

Елена Арент   03.06.2026 22:21   Заявить о нарушении