Сонет 4

(на "немецкий" манер)

     Ах, пусти, любовь, пусти!
               Иоганн Вольфганг фон Гёте. Новая любовь –
               новая жизнь, предположительно 1774-1775 годы.


Я, не спеша, по Бремену бродил один,
За жизнью бюргеров обычной наблюдая.
Меня окликнула цветочница младая:
– Купите розу без шипов, мой господин!

И сразу вспомнились мне юность и овин,
Снопы пшеничные, прелестница нагая,
Которой клялся страстно, стыд превозмогая,
В том, что теперь и раб её, и… властелин.

Проказница из юности моей давным-давно,
На небе благостный покой свой обрела.
И только в памяти, увы, овины, розы и снопы.

А, впрочем, розы я возьму, чтоб как заведено,
В День тишины наведаться, забросив все дела. 1)
Сказать: – Ну, здравствуй, Розхен, как твои шипы?

июнь 2026 года

Примечание:
1) В некоторых землях Германии в Totensonntag действуют ограничения на шумные и развлекательные мероприятия, включая танцы и живые музыкальные выступления (нем. stiller Tag – «день тишины»).
Totensonntag (нем. Totensonntag – «Воскресенье мёртвых») – протестантский религиозный праздник, который отмечается в последнее воскресенье перед началом Адвента.
Адвент (от лат. adventus – «пришествие») – название предрождественского периода, принятое в среде христиан католической церкви и некоторых протестантских деноминаций (например, у лютеран), аналогичное периоду Рождественского поста у православных.

Видеоклип:
https://vk.com/video4175444_456239193


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →