Robert Greene Роберт Грин Sephestia s Lullaby

Sephestia’s Song to her Child (From Menaphon)
[Sephestia's Lullaby]

Weep not, my wanton, smile upon my knee;
When thou art old there 's grief enough for thee.
            Mother's wag, pretty boy,
            Father's sorrow, father's joy;
            When thy father first did see
            Such a boy by him and me,
            He was glad, I was woe;
            Fortune changed made him so,
            When he left his pretty boy,
            Last his sorrow, first his joy.
Weep not, my wanton, smile upon my knee;
When thou art old there 's grief enough for thee.
            Streaming tears that never stint,
            Like pearl-drops from a flint,
            Fell by course from his eyes,
            That one another's place supplies;
            Thus he grieved in every part,
            Tears of blood fell from his heart,
            When he left his pretty boy,
            Father's sorrow, father's joy.
Weep not, my wanton, smile upon my knee;
When thou art old there 's grief enough for thee.
            The wanton smiled, father wept,
            Mother cried, baby leapt;
            More he crow'd, more we cried,
            Nature could not sorrow hide:
            He must go, he must kiss
            Child and mother, baby bliss,
            For he left his pretty boy,
            Father's sorrow, father's joy.
Weep not, my wanton, smile upon my knee,
When thou art old there 's grief enough for thee.

Песня Сефестии своему новорожденному (Из романа «Менафон»)
[Колыбельная Сефестии]

Не плачь, шалун мой, улыбнись скорей —
Еще ты встретишь горе в жизни сей*1.
Мой шутник, милый мой*2,
Радость папина и боль*3.
Рад был папа в первый раз,
Как вдвоем увидел нас;
Рад он, слёзы я лила —
Ведь изменчива была
К нам фортуна, милый мой, —
Превратила радость в боль.

Не плачь, шалун мой, улыбнись скорей —
Еще ты встретишь горе в жизни сей.
Слёз фонтаны без конца,
Как жемчужный дождь с лица,
Из его полИлись глаз,
Друг за другом торопясь.
Горько-горько он рыдал,
Слёз кровавых не скрывал,
Покидая, милый мой,
Радость папину и боль*4.

Не плачь, шалун мой, улыбнись скорей —
Еще ты встретишь горе в жизни сей.
Ты смеялся — мать с отцом
Слёзы лили над мальцом,
Ты агукал — слёз поток
Нашей скорби смыть не мог:
Уходя, дитя и мать
Должен он поцеловать —
Ведь покинул милый мой*5
Радость папину и боль.

Не плачь, шалун мой, улыбнись скорей —
Еще ты встретишь горе в жизни сей.

*1 Более точный вариант перевода строки:
      Довольно горя встретишь в жизни сей.
*2 Здесь и далее возможен альтернативный вариант перевода «мальчик мой».
*3 Здесь и далее возможен альтернативный вариант перевода «Счастье папино и боль».
*4 В знаменитейшем цикле Бенджамина Бриттена (Edward Benjamin Britten [1913 -1976]) «Очарование колыбельных» (A Charm of Lullabies. Ор. 41: III. Sephestia's Lullaby) вся вторая строфа опущена.
*5 В случае замены «милый» на «мальчик» строка приобретает вид: «Ведь покинул, мальчик мой,».

Перевод С. Федосова


Рецензии