Ради неё Он стерпит всё
азбука.ру
панацея /гр./ - лекарство от всех болезней: мифическое универсальное
средство, способное продлевать жизнь, вплоть до бесконечности:
/пер./ * - средство, избавляющее от всех зол:
«Что русскому хорошо, то немцу смерть» - * что полезно одному, то
неприемлемо (и даже губительно) для другого; Предостережение от
чрезмерного увлечения (злоупотребления) чем-то, недостаточно изученным
«Что русскому добро, то немцу (и еже с ним) — зло»
Потому и «есть плоды», недостаточно изученные, опасно! /побочные действия/
Но... «чадо неразумное» - до «сей истины» (ещё) не доросло...
Выходит, что старался «Наш Творец» (и Пророк) напрасно?
«Не факт»: Он вывел «фразу», несколько иного свойства, Мф.7/6-/
Про «бисер», который не стОит напрасно метать: /перед «Чадами»/
Она служит «Панацеей» Ему — от недовольства, /от расстройства/
С ней не надо впадать в панику, и душу себе рвать. /трезво смотреть/
Но неужели он не знал о том — с самого начала?
Выходит «знать» - это одно, а «мочь» - совсем другое /силы копить надо/
А «бисер» нужен, чтоб Душа Его — не заскучала! /нечто затейное.../
Ибо ею рисковать? - «удовольствие» слишком дорогое... /состоянием души?/
02.06.2026.58Б49
Мф.7/6 — не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас. - * не следует предлагать возвышенные «евангельские истины» людям злым, нравственно извращённым, дерзко противящимся истине, находящимся на уровне «бытового сознания»: «мёртвой буквы»: они могут впасть в злословие, от непонимания смысла «Слова Божьего»: истинных духовных ценностей, Заповедей, Знамений: «Символики Христианства», иносказательности
в Христианской образности: «псы» - * люди, живущие «во грехе» (во тьме), не имеющие желания «приобщаться» к «Его Слову» - Учению, несущему «Свет истинный»... у таких мало шансов на исправление (прозрение: прощение: исцеление)
«свиньи» - * погрязшие в «скотских страстях», не способные оценить ценность «Духовного Учения», жаждущие только «хлеба и зрелищ»...
В печатном виде Библия появилась на Руси довольно поздно: конец 16 века; причём в виде архаичного церковнославянского языка; поэтому библейские метафоры, символы, аллегории, образные афористические изречения носили «архаический колорит»; все наши Великие классики не дожили до нового «синоидального перевода Библии» (середина 19 века), но тем не менее они знали эту «Книгу книг», свободно владели библейской фразеологией, активно используя её в своих произведениях, но в архаичной форме;
Потому многие библейские обороты продолжают жить в русском языке в «устаревшем виде» Например: «Ищите да обрящете», агнец Божий, ад кромешный, земля обетованная, не от мира сего...
Новый перевод теперь считается «книжным стилем»: "Наставить на путь истинный" (разг. : образумить, вставить мозги) , "излить душу" (разг. : выговориться...)
Свидетельство о публикации №126060207873
Боб Джек 06.06.2026 23:11 Заявить о нарушении