Эудженио Монтале. С итальянского вольный перевод
.
Буря качалась в листьях магнолий
Громом раскатов, в град аллегорий.
Звуков хрустальность в девичьем гнезде
Овила сусальное книг в корешке:
И ты удивилась несказанно чуду,
Что белый огонь на веках разбужен.
Молния бЕлит деревья и стены
Быстрым ударом, безжалостна сцена:
И то, что ты носишь в себе разрушенье,
Ведь это, сестра, моё отраженье.
Грохота резкость, систры пульсаций,
Хор тамбуринов, всплески оваций;
Шорох фанданго пылающей страсти
Словно держали безудержной властью…
Ты попрощалась, как и тогда,
Волосы, облако, скинув со лба;
Ты уходила в мрачную тьму,
В эту пугающе чёрную мглу.
.
06.02.2026.
.
Подстрочник
.
Буря, капающая на твёрдые листья
магнолии, долгие мартовские
раскаты грома и град,
(хрустальные звуки в твоём ночном
гнезде удивляют тебя, золото,
поблекшее на красном дереве, на краю
переплетённых книг, всё ещё горит
крупинкой сахара в оболочке
твоих век)
молния, которая отбеливает
деревья и стены и захватывает их врасплох в этой
вечности мгновений — мрамор, манна небесная
и разрушение — то, что внутри тебя, вылепленное,
ты носишь в себе как осуждение, и оно связывает тебя
со мной больше, чем любовь, странная сестра —
а затем резкий грохот, систры, пульсация
тамбуринов на тёмной могиле,
шорох фанданго, и сверху
какой-то нащупывающий жест…
Как тогда, когда
ты повернулась и рукой, очищающей
лоб от облака волос,
приветствовала меня — чтобы войти во тьму.
.
Свидетельство о публикации №126060207647