Эудженио Монтале. С итальянского вольный перевод

Буря

.

Буря качалась в листьях магнолий
Громом раскатов, в град аллегорий.

Звуков хрустальность в девичьем гнезде
Овила сусальное книг в корешке:
И ты удивилась несказанно чуду,
Что белый огонь на веках разбужен.

Молния бЕлит деревья и стены
Быстрым ударом, безжалостна сцена:
И то, что ты носишь в себе разрушенье,
Ведь это, сестра, моё отраженье.

Грохота резкость, систры пульсаций,
Хор тамбуринов, всплески оваций;
Шорох фанданго пылающей страсти
Словно держали безудержной властью…

Ты попрощалась, как и тогда,
Волосы, облако, скинув со лба;
Ты уходила в мрачную тьму,
В эту пугающе чёрную мглу.
.

06.02.2026.
.

Подстрочник
.

Буря, капающая на твёрдые листья
магнолии, долгие мартовские
раскаты грома и град,

(хрустальные звуки в твоём ночном
гнезде удивляют тебя, золото,
поблекшее на красном дереве, на краю
переплетённых книг, всё ещё горит
крупинкой сахара в оболочке
твоих век)

молния, которая отбеливает
деревья и стены и захватывает их врасплох в этой
вечности мгновений — мрамор, манна небесная
и разрушение — то, что внутри тебя, вылепленное,
ты носишь в себе как осуждение, и оно связывает тебя
со мной больше, чем любовь, странная сестра —

а затем резкий грохот, систры, пульсация
тамбуринов на тёмной могиле,
шорох фанданго, и сверху
какой-то нащупывающий жест…

Как тогда, когда
ты повернулась и рукой, очищающей
лоб от облака волос,
приветствовала меня — чтобы войти во тьму.

.


Рецензии