Джон Гоулд Флетчер. Тени
Тени облаков
вереницей вдоль каньона–
тени синих дланей гладят
днище пламени,
хватко-шатко взмывая,
мча в аспидной ярости
туда, где вершины зеленоранжевые
ждут.
Ветры бьются-вьются рассеять облака;
змейки-молнии блещут-брызжут,
вершины выглядят пляской алых бесов
в круговерти теней.
Серые дождевые завесы колышутся вдали,
клоки пара вьются и тают.
Солнце тешит позолотой
изгороди в розах.
Ленивое шествие облаков:
синие пуховики торжественно фланируют
над чёрными, пятнистыми стенами,
а золотые шпили
рассекают небо ликующим светом.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Clouds Across The Canyon
Shadows of clouds
March across the canyon,
Shadows of blue hands passing
Over a curtain of flame.
Clutching, staggering, upstriking,
Darting in blue-black fury,
To where pinnacles, green and orange,
Await.
The winds are battling and striving to break them:
Thin lightnings spit and flicker,
The peaks seem a dance of scarlet demons
Flitting amid the shadows.
Grey rain-curtains wave afar off,
Wisps of vapour curl and vanish.
The sun throws soft shafts of golden light
Over rose-buttressed palisades.
Now the clouds are a lazy procession;
Blue balloons bobbing solemnly
Over black-dappled walls,
Where rise sharp-fretted, golden-roofed cathedrals
Exultantly, and split the sky with light.
John Gould Fletcher
1886– 1950
Свидетельство о публикации №126060207024