Византия Byzantium I Come Not From - Ray Bradbury
В далёком 2014-м году я уже брался за поэму Рэя Брэдбери, отрывок из которой я обнаружил в предисловии к произведению "Вино из одуванчиков". В тот момент мне казалось очень несправедливым, что в русском издании отсутствует и предисловие, и эта очень личная поэма автора, потому я и взял на себя смелость перевести её на русский язык и выложить в публичный доступ. Та версия всё ещё очень дорога моему сердцу, и с ней связано много тёплых эмоций, которые дополняли впечатление от прочтения книги, но, к моему сожалению, в переводе я умудрился потерять некоторые смыслы оригинальной поэмы. Двенадцать лет спустя, надеюсь, у меня получилось лучше понять автора и передать его послание на русский.
Не в Византии
Я рождён
Я из других времён и мест,
Где люд правдив, силён и прост;
Я свой –
Малец из штата Иллинойс,
Без знаков в имени на лесть
Был Уокиган. Там я рождён –
Не с византийских мы сторон.
Но всё ж на прошлое глядя,
С лесов далёких вижу я
Лазурный, милый сердцу край,
В кой Йейтс влюбился б абы знай.
Мой драгоценный детства дом
Из злата точно долотом
Иссёк пчелиный щедрый рой
От одуванчиков хмельной.
И ведь то самое вино
От тех цветов было дано,
Как дан был цвет моих волос,
Слепивших блеском летних солнц.
Глаза водой из бочки промывал,
Рот пачкал вишней, подавал
Свой клич с восторгом в небо целясь:
Как византиец? Нет. Индеец
Племён, созданных детворой,
Что населяла Иллинойс.
Под бубны всё ж жужжали имя:
Византия.
Византия.
Мы звали мертвяков из сказок,
Чтоб хлебом накормить их разом,
Богам готовили варенье
В арахисовопастной тени.
Была у нас ещё игра –
Шёлк афродитова бедра
Искать глазами где Зевес
И Тор метают гром с небес.
К порогу дома дед пронёс
Слова дороже света звёзд
Сквозь жизнь и мифы, точно он
Мудрее чем быть мог Платон.
Бабуля тоже вся в работе –
Растрёпанный рукав заботы
Крючком чинила, между прочим,
Колдуя холод летней ночью.
И дядьки, выдыхая дым,
Свой ум скрывали за смешным,
Доколе тётки были рядом
И как Оракул лимонадом
Заранее могли узнать,
Когда детишек угощать.
Мы по ночам грешки шептали
И о прощеньи умоляли
За эти мелкие грешки,
Что совершали вопреки,
Не Иллинойс, не Уокиган,
Но нечто в небе, где-то там.
Судьбы нам не найти средней,
И мэр наш был отнюдь не Йейтс,
Но знали ж мы себя – такими
Из Византии.
Византии.
Свидетельство о публикации №126060206730