Шелест плакучих ив... Аль-масну аль-мустамаль
Хотанской степи теплый перелив,
Газель, дрожащая в мерцанье зыбком,
Любовной песни утренний мотив.
Закирджан Халмухаммад ФУРКАТ (1859-1909)
Перевод Л.ФОКИНА
Твой аромат – расцветших в полночь слив,
Хотанской степи теплый перелив,
И страсти жар, и сердца сладкий трепет,
И шелест в волосах плакучих ив
На берегу Небес. Рябит вода,
И звёзды, как серебряные рыбки,
Играют в тёмном зеркале пруда.
В саду мерцают сонные улыбки
Цветущих абрикосов. Я сюда
Спешу, услышав юности призыв -
Тончайший аромат цветущих слив,
Газель, дрожащую в мерцанье зыбком,
Любовной песни утренний мотив,
И умиротворенную улыбку.
Свидетельство о публикации №126060204095
Тамара Лагунова 02.06.2026 20:33 Заявить о нарушении
Прими мою искреннюю благодарность за столь позитивную оценку. Это - мои опусы в несколько непривычных для меня жанрах, но мне всегда интересны поэтические диалоги.
С искренним душевным теплом и пожеланиями светлого, радостного лета.
Улыбающийся Аслан.
Сергей Асланов 03.06.2026 07:53 Заявить о нарушении