Cowley, Abraham Абрахам Кaули Drinking
And drinks, and gapes for drink again.
The plants suck-in the earth, and are
With constant drinking fresh and fair;
The sea itself (which one would think
Should have but little need of drink)
Drinks twice ten thousand rivers up,
So fill'd that they o'erflow the cup.
The busy sun (and one would guess
By 's drunken fiery face no less)
Drinks up the sea, and, when he 'as done,
The moon and stars drink up the sun:
They drink and dance by their own light;
They drink and revel all the night.
Nothing in nature 's sober found,
But an eternal health goes round.
Fill up the bowl then, fill it high,
Fill all the glasses there; for why
Should every creature drink but I;
Why, man of morals, tell me why?
Все пьют
Земля дождем напоенА,
И всё же жаждет пить она;
Растения под почвой пьют
И только потому цветут.
Кто б мог подумать, что моря
Томятся, жаждою горя?
А между тем из века в век
Они глотают сотню рек.
Светило дня, чей пьяный вид
О вечной жажде говорит,
Пьет море, а потом луна
И звёзды солнце пьют до дна.
Напившись, водят хоровод,
Всю ночь гуляя напролет.
На свете трезвых не найдешь,
Всем тварям выпить невтерпеж.
Таков закон, а потому
И мне налейте. Не пойму:
Ужель не пить мне одному?
Ханжи, скажите, почему?
Перевод О. Румера
(Западно-европейская литература XVII века: Хрестоматия / Сост. Б. И. Пуришев. М.: Альянс, 2012. С. 338)
Drinking*
Томясь от жажды, пьет земля,
Дождём попойку для и для;
Растенья из земли сосут —
Пьют, и свежеют, и цветут;
И море (не должно [б] оно
В питье нуждаться, так полно)
Пьёт десять тысяч рек и пьёт,
Переполняя чашу вод.
Трудяга солнце (посмотри-к
На пьяный и горящий лик)
Пьёт море и, хлебнув сполна,
Заснет, а звёзды и луна**
Пьют, светят, водят хоровод,
Пьют и кутят ночь напролёт.
В Природе трезвых не найдёшь,
Но все кругом здорОвы сплошь.
Полней же кубок подниму!
Все в мире пьют, так почему
И мне б не выпить, не пойму;
Ну, моралист, так почему?
* Drink (англ.) — пить (в т. ч. алкоголь).
** Переводчик изменил смысл строки — логичнее пить море, а не солнце. Смысл этой и предыдущей оригинальных строк конгениально передан О. Румером.
Перевод С. Федосова
Стихотворение переводили также М. Вирозуб, Л. Гаврилова (вариация), В. Зайцев, В. Семячкин и Я. Фельдман (вариация).
Свидетельство о публикации №126060203820