Скорбь Перевод Николаус Ленау
Необузданно прекрасны,
Не врывайтесь бурей в сердце,
Одного меня оставьте.
Много дней прошло напрасных
После нашей встречи давней,
Но скатилась осень счастья
По щеке дождём печальным.
В сердце въелся холод зимний,
Слёз не видно безутешных,
И под снегом белым гибнут
Краски зелени с надеждой.
Травы, птицы, в тихой роще
Вы несёте радость жизни,
Не будите, не тревожьте,
Для весны один я лишний.
Nikolaus Lenau (* 13. August 1802 – † 22. August 1850)
«Trauer»
.
Blumen, Voegel, duftend, singend,
Seid doch nicht so ausgelassen,
Ungestuem ans Herz mir dringend;
Lasst allein mich ziehn die Strassen!
.
Vieles ist voruebergegangen,
Seit wir uns zuletzt begegnet,
Und es hat von meinen Wangen
Meines Glueckes Herbst geregnet.
.
Winter kam hereingeschlichen
In mein Herz, die Traenen starben,
Und schneeweiss sind mir verblichen
Alle gruenen Hoffnungsfarben.
.
Blumen, Voegel, rings im Haine,
All' ihr frohen Bundsgenossen,
Mahnt mich nicht, dass ich alleine
Bin vom Fruehling ausgeschlossen!
1833
---;-----;------
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
Скорбь/печаль
.
Цветы, птицы, благоухающие, поющие,
Не будьте же так необузданны,
Врываясь настойчиво в моё сердце;
Оставьте меня одного бродить по улицам!
.
Многое прошло/миновало
С тех пор, как мы в последний раз встречались,
И с моих щек
Лился дождь осени моего счастья.
.
Зима прокралась
В моё сердце, слезы 'умерли',
И 'белоснежно' обесцветились для меня
Все зеленые краски надежды.
.
Цветы, птицы вокруг в роще,
Все вы, весёлые/радостные союзники,
Не напоминайте мне, что я один
'Исключён' из весны!
---------------;---
Примечания:
/ – разделяет синонимы.
[] – текст, не содержащийся в оригинале, но, вероятно, подразумевающийся.
' ' – буквальный перевод.
ausgelassen – шаловливы/резвы/необузданны/веселы/беззаботны
Техника написания:
Стихотворение написано 4х-стопным хореем.
В каждой из 4-х строф все рифмы женские, рифмовка перекрёстная.
Свидетельство о публикации №126060201117
Но сам текст не вызвал сопереживаия с Ленау, — только заставил залезть в биографию и увидеть подтверждение классической картине истории психологической болезни, довольно частой для европейцев, особенно для латинских её стран.
Не удивительно, что Ленау ценили Ницше и Кьеркегор. И нельзя сказать, что это к самой поэзии не имеет отношения. Имеет. Но тут, чтобы проникнуться образами и начать сочувствовать Ленау, нужно самой или самому пройти похожий путь от рождения.
У меня же на это включаются защитные реакции. Слишком хорошо знаю механизм этого состояния, слишком близко пришлось соприкоснуться с носителями этого недуга.
Вера Иванова 2 04.06.2026 06:02 Заявить о нарушении
Александра Буткова 04.06.2026 10:23 Заявить о нарушении
Фишка в том, что человек как бы уходит в состояние "цисты" - отключается от эмоциональных контактов с внешним миром, теряет способность взаимодействия с реальностью и полностью погружён в себя, но при этом страдает от одиночества. Хочет, но боится.
А за свой страх начинает как бы мстить, чаще самому себе, но бывает, что и близким. Вот тогда это настоящий гестаповец. При этом совершенно не понимает, что творит.
Вера Иванова 2 04.06.2026 11:58 Заявить о нарушении
Христианство вообще по своей сути глубоко шизоидно и даже шизофренично.
Вера Иванова 2 04.06.2026 12:03 Заявить о нарушении