Wilgelm Busch. 2. 29. Beruhigt

               
Zwei mal zwei gleich vier ist Wahrheit.
  Schade, dass sie leicht und leer ist,
Denn ich wollte lieber Klarheit
  Ueber das, was voll und schwer ist.

Emsig sucht ich aufzufinden,
  Was im tiefsten Grunde wurzelt,
Lief umher nach allen Winden
  Und bin oft dabei gepurzelt.

Endlich baut ich eine Huette.
  Still nun zwischen ihren Waenden
Sitz ich in der Welten Mitte,
  Unbekuemmert um die Enden.
*
2.29. Спокойный

Дважды два – четыре – это истина.
Жаль, что она легкая и пустая,
Ведь я хотел лучше бы иметь ясность
О том, что наполнено и полновесно.

Я усердно искал то,
Что коренится в глубочайших основах,
Бежал во все стороны
И часто при этом падал.

Наконец я построил хижину.
Тихо сижу я в ее стенах
В центре мира,
Не тревожась об окраинах.

Подстрочник Л.Фукс-Шаманской

2.29.  Спокойый (По изданию
 "Вильгельм Буш.  Казаться и быть.
Перевод Б.Красновского".
М. Изд. КнигИздат. 2025)

Дважды два четыре – правда,
   Жаль, банальная безмерно.
Мне найти бы ясность в главном –
   Что вокруг закономерно?

Я бродил, искал начала,
   Из каких бы  смысл рождался,      
Исходил дорог немало,
   Часто падал, ошибался.

Дом построил, став уж сирым.               
   В тишине сижу, покоюсь.               
У себя, как в центре мира,               
   О краях не беспокоясь.


Рецензии