Пушкину

Но верю, - родится здесь новый Вергилий!

Александру Сергеевичу Пушкину

Вчера говорили о странном романе -
"Москва-Петушки". И вещал на экране
Нам Волгин** о том, что тебя за границей
Давно уж считают все серенькой птицей,
Что все европейские нынче студенты
Из ссылки лишь знают, о том, что в моменты
Беседы средь пьющих в вагоне сатрапов,***
Тебя вспоминая, так Веничка, плакал.
Жаль! Только из ссылок, что внёс Ерофеев,
Тебя Запад знает. И нет корифеев,
Сейчас изучающих Пушкина прозу.
Стихов лишь коснулся редактор. Серьёзно
Такие вот вещи вещают с экрана...
О Пушкин! На сердце рождается рана, -
Она кровоточит: уходят в забвение
Гуманности мудрой святые мгновения.
Лишь шило осталось, нет сабли и шпаги.
Весь мир так жалеет о том бедолаге,
Что ехал в деревню к жене и дочурке
И в пьянке убит был озлобленным уркой.
Весь мир отвернулся от жалкой России,
Но верю, - родится в ней новый Вергилий,
Гомер**** - (тоже новый) опишет страдания,
Собрав вновь легенды, статьи и предания.
Они с Тобой будут, они понимают,
Россия и Пушкин напрасно страдают.
Как жаль: нет таланта, чтоб стать продолженьем
Твоих светлых мыслей, Великий Наш Гений!

6.06.2012


Рецензии
Когда то, давно, английская королева наградила автора перевода Евгения Онегина на английский язык (этот перевод занял у него порядком лет), званием "Сэр" и каким то дворянским солидным званием. Но вообще то Вы правы, но не только из-за предубеждения. Перевод прозы труден, а поэзии вообще безнадёжен. Наши авторы и Пушкин, при переводе писали "из". Из английской поэзии, из немецкой и т. д. К слову, некоторые читатели из стран и народов с языка которых сделан перевод на наш язык, отмечали большую красоту перевода, чем на родном языке. Это и Жуковский, и Пушкин, и Лермонтов, Фет, Тютчев и др. Как говорится, была бы тема... Для меня главный переводчик с итальянского Данте "Божественная комедия" Михаил Лозинский. (Русскоязычные итальянцы со мной согласны)
Евтушенко отмечал блестящий перевод Бернса на русский яз. Маршака, отмечая, что от Бернса мало что осталось, хотя и суть, и тональность сохранены блестяще.
К стати, Вы знаете, кто Поэт Всех Времён, Всех Народов-? Омар Хайям: ровно 1000 лет тому, как он жил. Ровно 1000 лет его переводят, его покупают и ЧИТАЮТ (!)тоже 1000 лет. Гомера тоже издают, ну очень редко - почти не покупают, а уж читать... А Омара Хайяма покупают потому, что читают. Интересны его рубаи всем народам Мира ровно 1000 лет. И самое главное, "переплюнуть" его уже никто не сможет. Даже если появится ПОЭТ всего Мира да такой, что переводить - читать его начнут все народы, но Омару УЖЕ 1000 лет, и он отстал безнадёжно. Обидно.
С уважением, Гизах.

Гизах   03.06.2026 04:24     Заявить о нарушении