Поэтический перевод к роману Джейн Эйр
Путь предстоит в дикой, горной глуши.
Близится ночь, омрачая дорогу,
Настичь сироту тьмой безлунной спешит.
Зачем меня люди одну отослали
В пустошь болот и скалистых громад?
Люди черствы, но из облачной дали
За мной всюду следует ангельский взгляд.
Ночной ветерок веет нежной прохладой,
В мягком сиянии звёзд небеса.
Бог милосерден и даст всё, что надо,
Готов защищать сироту свою сам.
Если споткнусь я на мостике шатком,
В топь забреду из-за ложных огней,
Нежность Отец мой дарует с достатком,
К груди прижимая отцовской своей.
Истина есть, придающая силы,
Утратам и горестям всем вопреки,
Что мир в одинокое сердце вселила:
Мой Друг не отпустит сиротской руки.»
01.06.2026
Стихи оригинала
“My feet they are sore, and my limbs they are weary;
Long is the way, and the mountains are wild;
Soon will the twilight close moonless and dreary
Over the path of the poor orphan child.
Why did they send me so far and so lonely,
Up where the moors spread and grey rocks are piled?
Men are hard-hearted, and kind angels only
Watch o’er the steps of a poor orphan child.
Yet distant and soft the night breeze is blowing,
Clouds there are none, and clear stars beam mild,
God, in His mercy, protection is showing,
Comfort and hope to the poor orphan child.
Ev’n should I fall o’er the broken bridge passing,
Or stray in the marshes, by false lights beguiled,
Still will my Father, with promise and blessing,
Take to His bosom the poor orphan child.
There is a thought that for strength should avail me,
Though both of shelter and kindred despoiled;
Heaven is a home, and a rest will not fail me;
God is a friend to the poor orphan child.”
Иллюстрация из открытых источников
Свидетельство о публикации №126060107820