O Shaughnessy, Arthur Артур О Шонесси Ода
And we are the dreamers of dreams,
Wandering by lone sea-breakers,
And sitting by desolate streams; —
World-losers and world-forsakers,
On whom the pale moon gleams:
Yet we are the movers and shakers
Of the world for ever, it seems.
With wonderful deathless ditties
We build up the world's great cities,
And out of a fabulous story
We fashion an empire's glory:
One man with a dream, at pleasure,
Shall go forth and conquer a crown;
And three with a new song's measure
Can trample a kingdom down.
We, in the ages lying,
In the buried past of the earth,
Built Nineveh with our sighing,
And Babel itself in our mirth;
And o'erthrew them with prophesying
To the old of the new world's worth;
For each age is a dream that is dying,
Or one that is coming to birth.
Ода*
Музыкой дух наш мятежен,
Мечтами о жизни иной,
Бродим вдоль побережий,
Сидим у речушки лесной;
Нет, мы не у мира в кортеже —
Гуляем под бледной луной,
И всё же мы, кажется, стержень
Вот этой вот жизни земной.
Под пенье бессмертных песен
Творим города и веси;
Творим из легенд и сказок
Империи честь и славу:
Мечтатель, когда захочет, —
Корону возьмет, кудесник,
Другой же** стопою песни
Империю в прах затопчет.
В ушедших давно эпохах,
В погребённом прошлом ЗемлИ
Мы НиневИю из вздохов,
В пирах Вавилон возвели;
И мы же мечтами пророков
Падению их обрекли —
Ведь гибнут мечты на голгофах,
Чтоб новые в прахе взошли.
Перевод С. Федосова
* Приведен антологический вариант оды — три первые строфы. В полном варианте девять строф.
** В оригинале ‘And three with a new song's measure’, соответственно, перевод будет «А трое стопою песни/…затопчут.»
Оду переводили также В. Корман (вольный, сайт https://poezia.ru/works/50932), В. Ослон (сайт https://litsvet.com) и А. Петрова (вариация, первые три строфы).
Свидетельство о публикации №126060107089