О переводах

           Переводчик в прозе — раб,
           переводчик в стихах — соперник.
                В. Жуковский
Читаю – смеюсь, восторгаюсь.
Читаю – тревожусь, люблю.
Читаю – и не понимаю,
А чьи же стихи я читаю,
Чьи мысли и чувства ловлю?

Где автор, а где переводчик?
Читаю – никак не пойму:
Чьи чувства? чей авторский почерк?
Забыт ли убогий подстрочник?
И грустно мне так почему?

Как можно судить о Шекспире
По русским стихам Маршака?
И чем же поэта пленила,
Зажгла, увлекла, захватила
Чужая идея, строка?

И всё-таки чудо свершилось:
Пришли ко мне Гейне и Бернс,
Явили, как высшую милость
(А может мне это приснилось?)
Свою, неподдельную песнь.




Стихотворение было написано очень давно. Всё-таки решилась разместить его в начале этого раздела.


Рецензии