Сонет 111 Задание до 24-00 7 июня

Продолжаем перевод сонетов Шекспира.
В первой, основной номинации требования к переводу:

Размер 5-стопный ямб, три катрена с перекрестной рифмовкой и замок со смежной рифмовкой. Допускаются пиррихии, но спондеи и неверные ударения,  признаются ошибками.
Альтернанс желательно шекспировский (как в оригинале), допускается также чисто мужская рифмовка.  (оригинальный альтернанс указывается в задании Ведущим)
В сонетах традиционно принята точная рифма.
Неточные и глагольные рифмы в переводе употреблять не следует.
Также нежелательны точные, но бедные рифмы.

Содержание следует передавать по возможности полно, желательно соблюдая оригинальную лексику и образность. Приемлемы и отклонения в этом, замена образов и слов аналогичными, при сохранении содержания и стилистики.
Должна полностью сохраняться композиция: построчное соответствие перевода оригиналу. То есть, например, содержание 3 строки оригинала должно передаваться в 3 строке перевода.
Не должна производиться перекомпоновка содержания строк, тем более, строф.
Особое внимание уделяем точности и выразительности  замка.
Переносы, отсутствующие в оригинале – на совести переводчика.

Подстрочник Шаракшанэ по умолчанию считается правильным (не все разбираются в английском) и при судействе следование ему не должно считаться ошибкой.
Но участники не связаны жестко этим подстрочником, и могут пользоваться другими материалами, но при существенном отклонении от Шаракшанэ точность перевода –  уже на их ответственности и переводчик должен быть готов объяснить свое решение.
----------------------
Вторая номинация – для более вольных переводов. В них допустим, помимо оригинального или чисто мужского, альтернанс МЖМЖ или ЖМЖМ, а также менее строгие требования к точности рифм.
И допускается бОльшая вольность в замене образности и лексики. Но при обязательном сохранении общего смысла и композиции сонета.
--------------------
Третья номинация – полностью вольное фантазирование на тему сонета, возможно, ироническое или пародийное, но все же с достаточно явной привязкой к оригиналу.
-------------------
Каждый участник вправе выставить по одному стиху в каждую номинацию.
Заявка подается в рецензии под заданием по образцу:
---
Тимофей Бондаренко "Сонет 110 Шекспир" http://stihi.ru/2026/05/24/7975
жесткая критика
======================================== 
Sonnet 111

O, for my sake do you with Fortune chide,
The guilty goddess of my harmful deeds,
That did not better for my life provide
Than public means which public manners breeds.

Thence comes it that my name receives a brand,
And almost thence my nature is subdu'd
To what it works in, like the dyer's hand:
Pity me then and wish I were renew'd;

Whilst, like a willing patient, I will drink
Potions of eisel 'gainst my strong infection;
No bitterness that I will bitter think,
Nor double penance, to correct correction.

Pity me then, dear friend, and I assure ye
Even that your pity is enough to cure me.
-----------------------------------------
Альтернанс ММММ ММММ МЖМЖ ЖЖ
-----------------------------------------
Подстрочник А. Шаракшанэ

О, за меня брани Фортуну,
богиню, виновную в моих дурных поступках,
которая не обеспечила мою жизнь ничем лучшим,
чем публичные средства, порождающие низкое [публичное] поведение.

Отсюда - то, что мое имя получает клеймо,
и моя натура почти полностью подчинена
тем, среди чего она трудится, как рука красильщика.
Пожалей же меня и пожелай, чтобы я возродился;

тем временем я, как послушный пациент, буду пить
уксусные настойки против моей сильной инфекции;
никакую горечь я не посчитаю горькой
или двойным наказанием для исправления уже исправленного.

 Пожалей же меня, дорогой друг, и я уверяю тебя,
 что одной твоей жалости достаточно, чтобы излечить меня.
--------------------------------------------------------
Подстрочник гугла:

О, ради меня упрекай меня Фортуной,
виновной богиней моих пагубных поступков,
которая не предусмотрела для моей жизни ничего лучше,
чем общественные средства, порождаемые общественными нравами.

Отсюда и клеймо моего имени,
и почти отсрочен мой нрав,
подчиненный тому, что он делает, подобно руке красильщика:
Пожалейте меня и пожелайте, чтобы я обновился;

И пока я, как послушный больной, буду пить
зелья из айсела против моей сильной инфекции;
никакой горечи, которую я буду горько думать,
и двойного покаяния, чтобы исправить ошибку.

Пожалейте меня, дорогой друг, и я уверяю вас,
что даже вашей жалости будет достаточно, чтобы исцелить меня.
-----------------------------------------------------------
Срок подачи заявок до 24-00 москвы 7 июня.


Рецензии
Перевод сонета 111 Шекспира от Цви. Вариант 1 http://stihi.ru/2026/06/12/3592
Перевод сонета 111 Шекспира от Цви. Вариант 2 http://stihi.ru/2026/06/12/3583
Перевод сонета 111 Шекспира от Цви. Вариант 3 http://stihi.ru/2026/06/12/3572

Критика любая. Номинация - третья.

Т.к. график работы мне не позволяет укладываться в точные даты, а голосования ещё не было, думаю внедриться в конкурс!
Мы знаем друг друга так давно, что мне кажется, что можно вполне обойтись без формализма...

..................................................................
А вот и рецензии в виде пародий:

Пародия на перевод сонета 111 Шекспира от Радуль. Вариант на все 3 варианта.

Я политуру от инфекций пью!
Результативно в брюхо примененье!
Чертей зелёных хари узнаю
И белочек ловлю – в чём им везенье!

На белого коня вскочить готов, -
Но вот мандраж – и лошадь не даётся!
На чём-то я вертел таких скотов?
На чём же?.. Вспомнить мне не удаётся!

На уксус политуру заменив,
Я думал в трезвенники съехать сдуру, -
Но с уксусом не ловишь позитив,
Лишь через печень мучаешь натуру…

С рожденья пью!.. Вот только – без соплей!
Ты так жалеешь?.. Ладно… Пожалей!..

.......................................................................

Пародия на перевод сонета 111 Шекспира от господина Тимофея

Оригинал:

«……. низкий быт, что низости родит»

Пародия: «Монолог пророка Ильи (Элиягу) в горах Карме́ля» 9 век до н.э.

Мой низок быт… В пещере я лежу,
Не ожидая никаких высочеств…
При лунном свете письмена пишу,
Что в свод войдут незыблемых пророчеств…

Комфортно в этом низком быте мне
Душою устремляться в космос дальний,
И с Б-гом говорить наедине…
И нет в горах Кармеля тайн сокральней!

Привозит пищу некий человек
И оставляет в темноте у входа…
Пускай его земной продлится век!
Таких поштучно создаёт Природа!..

Не то что Тимофей!.. Он проходил
И что сумел под дверью – то родил…

........................................................

Пародия на перевод сонета 111 Шекспира от Васи

Оригинал:

«А к имени приклеено клеймо,
И делу подчинен мой нрав сильней,
Чем на руке красильщика пятно»
………………………………………..
«Настоек уксус выпью от хандры»
………………………………………

Пародия: «Необычное имя»

Вот… К имени приклеено клеймо…
И как кто выпьет, и зайдёт заскок –
Горланит, позабытое давно,
Что василёк – любимый здесь цветок!

И вопрошает нагло у межи,
Приставив к шее свой бандитский нож:
«Ах, скоро ль, скоро, - быстро мне скажи, -
Ты засинеешь?.. Видеть невтерпёж!»

Что отвечать?.. Что уксус я пила́
И дело к завершению идёт?..
Подумает, что слабину дала…
Нет! Пусть страдает этот драный кот!

Как многие окончу жизнь свою, -
Но перед смертью песенку спою:

«Василёк-василёк!
Мой любимый цветок!
Скоро ль, скоро, скажи,
Засинеешь во ржи?»…

...........................................................

Пародия на перевод сонета 111 Шекспира от Кири

Оригинал:

Брани Фортуну, для меня она -
Виновница моих никчемных дел,
Ничто для жизни лучше не дала,
Чем меры, что рождают беспредел.

Тогда на имя ставится клеймо,
Подчинена моя натура тем,
Среди чего трудиться ей дано.
Жалей меня, желай восстать затем;

Как пациент приму послушно я
Настойки против непростой болезни;
Не будет горечь горькой для меня,
Двойною карой в правке бесполезной.

Жалей меня, мой друг, клянусь невольно -
Мне излечиться жалости довольно.

Пародия: «Исповедь»

Я – беспредельщик!.. Но тому виной
Совсем не я, - а острая фреза!
С «Фортуной» босс гоняется за мной!
(Жлобом его зову я за глаза!)

Но для того ли в детский сад ходил?
И в школу? И в родное ПТУ?
Всё, как последний лох, я обнулил
И кличка «Киря», - как клеймо на лбу!

Киряю… Уксус выпил сгоряча,
И не по-деЦки заплохело мне, -
Но, слава Б-гу, вызвали врача, -
А без него я был бы весь в дерьме!

И вот – лежу… Немного поседел…
…Лишь чтобы босс не отстранил от дел!..

.........................................................

Цви   12.06.2026 12:30     Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →