Сонет 111 Задание до 24-00 7 июня
В первой, основной номинации требования к переводу:
Размер 5-стопный ямб, три катрена с перекрестной рифмовкой и замок со смежной рифмовкой. Допускаются пиррихии, но спондеи и неверные ударения, признаются ошибками.
Альтернанс желательно шекспировский (как в оригинале), допускается также чисто мужская рифмовка. (оригинальный альтернанс указывается в задании Ведущим)
В сонетах традиционно принята точная рифма.
Неточные и глагольные рифмы в переводе употреблять не следует.
Также нежелательны точные, но бедные рифмы.
Содержание следует передавать по возможности полно, желательно соблюдая оригинальную лексику и образность. Приемлемы и отклонения в этом, замена образов и слов аналогичными, при сохранении содержания и стилистики.
Должна полностью сохраняться композиция: построчное соответствие перевода оригиналу. То есть, например, содержание 3 строки оригинала должно передаваться в 3 строке перевода.
Не должна производиться перекомпоновка содержания строк, тем более, строф.
Особое внимание уделяем точности и выразительности замка.
Переносы, отсутствующие в оригинале – на совести переводчика.
Подстрочник Шаракшанэ по умолчанию считается правильным (не все разбираются в английском) и при судействе следование ему не должно считаться ошибкой.
Но участники не связаны жестко этим подстрочником, и могут пользоваться другими материалами, но при существенном отклонении от Шаракшанэ точность перевода – уже на их ответственности и переводчик должен быть готов объяснить свое решение.
----------------------
Вторая номинация – для более вольных переводов. В них допустим, помимо оригинального или чисто мужского, альтернанс МЖМЖ или ЖМЖМ, а также менее строгие требования к точности рифм.
И допускается бОльшая вольность в замене образности и лексики. Но при обязательном сохранении общего смысла и композиции сонета.
--------------------
Третья номинация – полностью вольное фантазирование на тему сонета, возможно, ироническое или пародийное, но все же с достаточно явной привязкой к оригиналу.
-------------------
Каждый участник вправе выставить по одному стиху в каждую номинацию.
Заявка подается в рецензии под заданием по образцу:
---
Тимофей Бондаренко "Сонет 110 Шекспир" http://stihi.ru/2026/05/24/7975
жесткая критика
========================================
Sonnet 111
O, for my sake do you with Fortune chide,
The guilty goddess of my harmful deeds,
That did not better for my life provide
Than public means which public manners breeds.
Thence comes it that my name receives a brand,
And almost thence my nature is subdu'd
To what it works in, like the dyer's hand:
Pity me then and wish I were renew'd;
Whilst, like a willing patient, I will drink
Potions of eisel 'gainst my strong infection;
No bitterness that I will bitter think,
Nor double penance, to correct correction.
Pity me then, dear friend, and I assure ye
Even that your pity is enough to cure me.
-----------------------------------------
Альтернанс ММММ ММММ МЖМЖ ЖЖ
-----------------------------------------
Подстрочник А. Шаракшанэ
О, за меня брани Фортуну,
богиню, виновную в моих дурных поступках,
которая не обеспечила мою жизнь ничем лучшим,
чем публичные средства, порождающие низкое [публичное] поведение.
Отсюда - то, что мое имя получает клеймо,
и моя натура почти полностью подчинена
тем, среди чего она трудится, как рука красильщика.
Пожалей же меня и пожелай, чтобы я возродился;
тем временем я, как послушный пациент, буду пить
уксусные настойки против моей сильной инфекции;
никакую горечь я не посчитаю горькой
или двойным наказанием для исправления уже исправленного.
Пожалей же меня, дорогой друг, и я уверяю тебя,
что одной твоей жалости достаточно, чтобы излечить меня.
--------------------------------------------------------
Подстрочник гугла:
О, ради меня упрекай меня Фортуной,
виновной богиней моих пагубных поступков,
которая не предусмотрела для моей жизни ничего лучше,
чем общественные средства, порождаемые общественными нравами.
Отсюда и клеймо моего имени,
и почти отсрочен мой нрав,
подчиненный тому, что он делает, подобно руке красильщика:
Пожалейте меня и пожелайте, чтобы я обновился;
И пока я, как послушный больной, буду пить
зелья из айсела против моей сильной инфекции;
никакой горечи, которую я буду горько думать,
и двойного покаяния, чтобы исправить ошибку.
Пожалейте меня, дорогой друг, и я уверяю вас,
что даже вашей жалости будет достаточно, чтобы исцелить меня.
-----------------------------------------------------------
Срок подачи заявок до 24-00 москвы 7 июня.
Свидетельство о публикации №126060100039
Тимофей Бондаренко "Сонет 111 Шекспир" http://stihi.ru/2026/06/07/6494
жесткая критика
Тимофей Бондаренко 07.06.2026 20:08 Заявить о нарушении