Первый сонет

Волею случая, когда-то я соприкоснулась с сонетом, как с поэтической формой.
В ней очень много правил, почти математических),
а я из тех, что правила активно не любит.
Поэтому даже мысли не пришло ни разу, чтобы попробовать написать сонет.

Случай, как известно, это имя Бога.
И он представился, когда мне, не очень и всерьёз, в качестве урока,
поступило предложение сделать перевод итальянского сонета,
автором которого является Джакомо да Лантини (1210-1260),
и я подумала, не стоит его (Бога) гневить, а плохо ли, хорошо ли, но сделать.

Io m'ag[g]io posto in core a Dio servire,
com'io potesse gire in paradiso,
al santo loco, c'ag[g]io audito dire,
o' si mantien sollazo, gioco e riso.
Sanza mia donna non vi voria gire,
quella c'a blonda testa e claro viso,
che sanza lei non poteria gaudere,
estando da la mia donna diviso.
Ma non lo dico a tale intendimento,
perch'io pecato ci volesse fare;
se non veder lo suo bel portamento,
e lo bel viso e 'l morbido sguardare:
che•l mi teria in gran consolamento,
veggendo la mia donna in ghiora stare.

Естественно,итальянского языка я не знаю,
тем более языка, на котором говорили в 13 веке.
Но интернет в помощь - можно найти кучу подстрочников!
Моя задача - выстроить слова, образы, смыслы в форме сонета,
исходя из внутренних ощущений.

Итак, что-то получилось!
Мой перевод!
Мой первый сонет!
Сонетный дебют!)))

          ***
Я выбрал сердцем Путь служенья Богу.
Ну как ещё попасть на небеса?
В святое место - вот моя дорога!
Всё Здесь игры и смеха голоса.

Пронзил мне душу Донны светлый образ -
Разлука будет выше моих сил.
Предательскому страху уподобясь,
Просил ли Бога я простить? Просил!

Да грех ли это - любоваться вволю?
Ведь Бог же создал эту красоту!
И лучшую предпочитая долю,
Не опущусь я в грех и темноту.

МаДонна - Свет, что осветит дорогу,
К служенью, к небесам, к святому, к Богу!


Рецензии