Нора Мэй Френч. Упрёк
The tortured river-banks, the toiling piers—
I walked thereby as older grew the day,
And sick with sorry clamor in mine ears,
Heart-weary turned my steps and went my way.
“O place full-voiced of wretchedness!” I cried.
(The sun had set, the dusk was closing in)
“O place where laboring Life goes heavy-eyed,
Compound of grime and discord, strife and sin!”
I turned me back, and lo, a miracle!
For misty violet lay along the land.
The shining river in mysterious spell
(Divinely touched by some transmuting hand).
A path of wonder was, and on it stirred,
(Black-shaped, and jeweled with a crimson spark)
A ship that slowly moved; and, faintly heard,
A cheery song rose blithely to the dark.
Nora May French
1881 – 1907
Упрёк
Радел причал, работала река:
погрузкой-выгрузкой шумел нелад.
Зрел, день старел-печалился, пока,
устав, не повернула я назад:
"Несчастье, серость, ветхость, нищета
(закат был гадок, сумрачен,
нелеп),
вся жизнь в грехах и тяготах пуста,
одна забота всем борьба за хлеб!"
...Я обернулась. Ну и чудеса:
фиалки в мгле (божественный покой),
тропу устлала слёзная роса
заклятья над сияющей рекой,
в багровых заблесках кралась баржа
(черна, волшебна, сказочна– за мной);
парила песня дальняя кружа,
делясь весельем с ближней темнотой.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №126053105585