Th. Hardy Томас Гарди The Convergence of the Twain
I
In a solitude of the sea
Deep from human vanity, vanity – emptiness, worthlessness
And the Pride of Life that planned her, stilly couches she. stilly couches she – she lies quietly
II
Steel chambers, late the pyres chambers – parts of the engine; late – recently; pyre – fire for
Of her salamandrine fires, in legend, salamanders could live in fire burning a body
Cold currents thrid, and turn to rhythmic tidal lyres. thrid – thread; lyres; harps
III
Over the mirrors meant
To glass the opulent opulent – very very rich
The sea-worm crawls - grotesque, slimed, dumb, indifferent. indifferent - uncaring
IV
Jewels in joy designed
To ravish the sensuous mind
Lie lightless, all their sparkles bleared and black and blind. bleared – dim and watery
V
Dim moon-eyed fishes near
Gaze at the gilded gear
And query: 'What does this vaingloriousness down here?'. . . empty/pointless glory and sumptuousness
VI
Well: while was fashioning fashioning – being made
This creature of cleaving wing, cleaving wing – swiftly dividing the waves
The Immanent Will that stirs and urges everything
VII
Prepared a sinister mate
For her - so gaily great –
A Shape of Ice, for the time far and dissociate. dissociate - separate
VIII
And as the smart ship grew smart – elegant, fashionable
In stature, grace, and hue stature – size and importance
In shadowy silent distance grew the Iceberg too.
IX
Alien they seemed to be: alien – incompatible, foreign
No mortal eye could see
The intimate welding of their later history,
X
Or sign that they were bent bent – shaped by an outside force, or motivated
By paths coincident
On being anon twin halves of one august event, anon – soon; august – grand, also prepared by omen
XI
Till the Spinner of the Years spinner of the years - fate
Said 'Now!' And each one hears,
And consummation comes, and jars two hemispheres.
Схождение двоих
(Строки на крушение «Титаника»)
I
В одиночестве, в глубине,
От тщеславия в стороне,
От создавшей Гордыни Жизни — распростёрт он на дне.
II
В тех топках, где кострами
Жглось саламандро-пламя, —
Холодных струй музЫка — прилИвными волнАми.
III
На зеркалах — отражать
Роскошь лишь — им под стать —
Червь скользкий, безразличный и гротескный грязнит их гладь.
IV
Драгоценностей кладь,
Чтоб чувственный ум пленять, —
ТусклА, мутнА и блёкла — не может во тьме сверкать!
V
Рыб лунноглазых стаи
Роскошь вещей озирают:
«К чему это тщеславье вот здесь, на дне, блистает?»
VI
Так вот: пока стройка шла
Секущего волны крыла,
Имманентная Воля всю участь его предрекла,
VII
Парой зловещей свенчав
Того, кто столь величав,
С Глыбой из Льда, но — до времени их разлуча.
VIII
И, как росла красота
В его грандиозных чертах,
В туманной дали безмолвной росла эта Глыба льда.
IX
Чужими казались они:
Никто не представил бы их
Тесного переплетенья в будущем, словно родни;
X
Знака, что их пути
Могут вскоре сойтись, —
Две составляющие события — мир потрясти,
XI
Но Пряха Лет сказала так:
«Пора!» И тут услышал мрак,
Как сотряслись две полусферы, и их свершился брак.
Перевод С. Федосова
Стихотворение переводил также А. Сумеркин (под ред. В. Голышева, прозаический).
Свидетельство о публикации №126053103635