Стихи У. Девиса В is for Beauty -Что значит красот

Перевод с английского языка
стихотворения William Henry Davies (Уильям Генри Дэвис (Дэйвис) В is for Beauty - Что значит красота:

Вольный перевод:

Моя подруга молодая, очень,
Как нераскрывшийся бутон цветка.
А я как ягода, как будто волчья,
Меж нами разница столь велика.
Но всё ж в любви нет возрастных критерий,
Она возводит всех до королей,
Ровняя нас в словах, в красе, в манере,
И я стараюсь быть подстать и ей.

Ведь для неё луна - бессмертья признак,
Что говорит о слепоте в любви.
Но для меня луна, всего лишь призрак,
Что видит и паденье, и грехи.
Я сердце отдаю своей подруге,
Хвалу воздам любимой, не луне.
И чтоб не вздрогнула она в испуге,
Когда краса увянет, став тускней.

Оригинал:

My girl has reached the lovely state
That's half a bud and half a flower;
But I am near my berry time,
Outnumbering her by many an hour.
Yet Love - who sometimes raises kings
To the level of our common race-
Can see no difference in our state,
In look, in word or grace.

The Moon to her has life and power-
It is the Earth's white ghost to me;
Which tells the Earth of its decay,
And mine, which Love's too blind to see.
Love her, my heart, that she may give
My ghost this praise she gives the Moon:
Let her not shudder when she sees
It thin away so soon.
 
Перевод из гугла:

Моя девушка достигла прекрасного состояния,
Это половина бутона и половина цветка;
Но я близок к своему ягодному цветению,
Превосхожу её по численности во много раз.
И всё же Любовь, которая порой возводит королей,
До уровня нашего общего рода,
Не видит разницы в нашем состоянии,
Внешне, в словах или благодати.

Луна для неё — жизнь и сила,
Она для меня — белый призрак Земли,
Который говорит Земле о её упадке,
И о моём, который Любовь слишком слепа, чтобы увидеть.
Люби её, моё сердце, чтобы она воздала
Моему призраку эту хвалу, которую она воздаёт Луне:
Пусть она не содрогнётся, когда увидит,
Что она так скоро увядает.


Рецензии