Как искажали и дополняли Библию

1. Предмет и задачи

Древние переводы Библии (Септуагинта, Пешитта, Вульгата, таргумы) являются не только источником для текстологической критики, но и самостоятельными свидетельствами того, как священный текст понимался в разных культурных средах. Задача исследователя – не фиксировать расхождения ради расхождений, а выявлять закономерности переводческих решений и реконструировать максимально близкий к оригиналу текст.

Настоящая теория предлагает трехуровневую классификацию преобразований, алгоритм анализа и критерии выбора чтений. Она основана на критическом переосмыслении работ предшественников (ван дер Лоу, Грилихеса, Кейси, Дальмана) и устраняет их методологические недостатки: риторическую саморекламу, путаницу терминов, игнорирование текстологической вариативности, абсурдные аналогии и подмену анализа декларациями.

2. Ключевые понятия

2.1. Преобразование (transformation) – любое расхождение между исходным текстом (оригиналом) и его переводом, которое не является обязательным следствием грамматических различий между языками. Преобразования делятся на три типа.
2.2. Грамматическая адаптация – изменение, необходимое для соблюдения норм целевого языка. Пример: в иврите нет категории артикля в том виде, как в греческом; переводчик добавляет артикли. Такие преобразования не требуют специального анализа.
2.3. Семантическая интерпретация – выбор переводческого эквивалента, который сужает, расширяет или смещает значение исходного слова, но не вносит новых богословских понятий. Пример: иврит цэдака (справедливость / правда) передаётся греческим дикайосюне, что акцентирует юридический аспект.
2.4. Богословская коррекция – сознательное изменение текста для устранения антропоморфизмов, физиологизмов, непочтительных выражений или для подчёркивания догматических положений. Пример: в Исх 3:14 LXX заменяет динамичное «Я буду тем, кем буду» на статичное «Я есмь Сущий».

3. Классификация преобразований

Для систематического анализа предлагается следующая классификация (по убыванию значимости для текстологической реконструкции).

3.1. Преобразования, вызванные иной исходной рукописью (Vorlage)
– Признаки: разночтение подтверждается кумранскими свитками или ранними папирусами.
– Пример: в книге Иеремии LXX на 1/8 короче МТ; кумранский свиток 4QJer подтверждает краткую редакцию.
– Вывод: переводчик не «искажал», а следовал иной традиции.
3.2. Преобразования, вызванные богословскими установками
– Признаки: систематическое избегание антропоморфизмов, замена имён (Яхве ; Господь), введение посредников (мэмра, шехина).
– Пример: в таргумах «рука Господа» заменяется на «поражение от Господа»; «увидел Господь» – на «открыто пред Господом».
– Вывод: переводчик сознательно корректирует образ Бога в соответствии с доктриной.
3.3. Преобразования, вызванные культурной адаптацией
– Признаки: замена незнакомых реалий (цицит – «одеяние», синагога – «собрание»), добавление пояснений (имена, географические названия).
– Пример: в LXX и Пешитте добавляется «в пятый час», «в море» там, где в иврите лишь подразумевается.
– Вывод: переводчик стремится сделать текст понятным для инокультурной аудитории.
3.4. Преобразования, вызванные языковой интерференцией
– Признаки: калькирование ивритских идиом (преступать заповедь вместо оставлять), необычный порядок слов.
– Пример: в LXX и Новом Завете часто встречается причастие «говоря» (лэгон) после глагола речи – калька с ивритского лэмор.
– Вывод: переводчик механически переносит конструкции исходного языка в целевой.
3.5. Преобразования, вызванные ошибками или небрежностью
– Признаки: единичные несоответствия, не имеющие системного характера.
– Пример: смешение фонетически близких слов, пропуск строки из-за гомеотелевтона.
– Вывод: такие расхождения не должны влиять на реконструкцию исходного текста.

4. Методология анализа

Анализ любого древнего перевода проводится в шесть шагов.

Шаг 1. Установить критический текст оригинала
Используются древнейшие рукописи: для Ветхого Завета – кумранские свитки (где сохранились), для Нового Завета – ранние папирусы (P<>52, P<>46, P<>66 и др.). При отсутствии ранних рукописей берётся масоретский текст (для ВЗ) или критическое издание (NA27, UBS4 для НЗ).
Шаг 2. Сопоставить перевод с оригиналом по критическим изданиям
Для LXX – Гёттингенская Септуагинта (где издана) или издание Ральфса. Для Пешитты – издание Лидского университета (Vetus Testamentum Syriace). Для Вульгаты – издание Штутгартской Вульгаты.
Шаг 3. Классифицировать каждое расхождение
По категориям из раздела 3. Для этого используются:
– лексические словари (для иврита – HALOT; для греческого – BDAG; для сирийского – Brockelmann, Sokoloff);
– типологические таблицы переводческих приёмов (на основе работ де Варда, Това, а также анализа кумранских текстов).
Шаг 4. Для расхождений типа 3.2 и 3.3 – выявить мотив переводчика
Мотивы могут быть:
– экзегетические (переводчик толкует тёмное место);
– полемические (переводчик возражает против иного толкования);
– доктринальные (переводчик подчёркивает определённый догмат);
– пастырские (переводчик щадит чувства аудитории).
Шаг 5. Принять решение о выборе чтения для реконструированного текста
Правила выбора:
– Если расхождение подтверждается кумранским свитком – выбирать чтение свитка.
– Если расхождение типа 3.1 (иная Vorlage) – выбирать чтение, лучше объясняющее возникновение других (lectio difficilior potior).
– Если расхождение типа 3.2 или 3.3 (богословская или культурная коррекция) – выбирать чтение оригинала (как правило, МТ или реконструированное по ранним рукописям), а перевод рассматривать как интерпретацию.
– Если расхождение типа 3.4 (языковая интерференция) – игнорировать при реконструкции, но фиксировать как особенность перевода.
– Если расхождение типа 3.5 (ошибка) – исправлять по наиболее надёжному свидетелю.
Шаг 6. Оформить результаты
В научном издании: основной текст – реконструированный оригинал; критические примечания – все значимые разночтения по древним переводам. В популярном издании: перевод с учётом особенностей целевого языка, но с указанием спорных мест.

5. Работа с текстологической вариативностью

5.1. Масоретский текст (МТ) не является абсолютным оригиналом. Кумранские свитки показывают, что в I веке существовало несколько редакций. Поэтому при расхождении LXX с МТ нельзя автоматически считать виноватым переводчика.
5.2. Гёттингенское издание LXX предпочтительнее издания Ральфса для большинства книг (Пятикнижие, Исаия, Псалмы, Иеремия, Иезекииль, малые пророки). Для книг, ещё не вышедших в Гёттингене (некоторые исторические и учительные), следует использовать Ральфса с оговоркой.
5.3. Конкорданция Хэтча-Редпата – полезный, но устаревший инструмент. Она основана на тексте Свита (не на Гёттингене) и не учитывает разночтений. При ссылках на неё необходимо сверять каждое место с критическим изданием.
5.4. Сирийская Пешитта – важный свидетель, особенно там, где LXX и МТ расходятся. Её язык (арамейский) близок к разговорной речи Палестины I века. Однако Пешитта вторична (II–III вв.) и испытала влияние LXX.
5.5. Табернакулум (таргумы) – не следует переоценивать. Они датируются позже (III–VII вв.) и отражают раввинистическую интерпретацию, не всегда аутентичную для I века.

6. Критерии отличия лингвистических и богословских преобразований

Богословское преобразование предполагает:
– систематичность (один и тот же оборот всегда переводится абстрактно);
– наличие альтернативной возможности (можно было перевести буквально, но переводчик выбрал иную форму);
– параллели в других переводах (таргумы, Пешитта, Вульгата) с той же тенденцией.
Лингвистическое преобразование предполагает:
– обязательность (без изменения перевод невозможен);
– естественность в целевом языке (введённый оборот не является чуждым для данного языка);
– отсутствие параллелей в других версиях.
Пример: в LXX систематическая замена «рука Господа» на «сила Господа» – богословское преобразование (избегание антропоморфизма). Добавление артиклей перед именами – грамматическая адаптация. Замена «раба Господня» в Ис 53 на «отрока» – семантическая интерпретация, близкая к богословской (спорно).

7. Практические рекомендации по анализу конкретных примеров

7.1. Бытие 2 (сотворение человека)

Ключевые расхождения: иврит «дыхание жизни» (нишмат хаим) в LXX «дыхание жизни» (пноэ дзоэс) – семантическая интерпретация. Конструкция «и стал человек душею живою» (ле-нефеш хайя) – LXX передаёт как «в душу живую» (ейс псюхэн зосан). Здесь различие минимально. Главная «болевая точка» – термин нефеш (душа), который в греческом теряет целостное значение и приобретает дихотомию душа–тело. При анализе необходимо указать на эту трансформацию как на систематическую.

7.2. Исаия 1 (образность и социальная критика)
Пример: иврит «ой, народ грешный» (хой гой хотэ) – LXX: «увы, народ грешный». Буквально. Но в других местах LXX смягчает метафоры («рука Господа» – «гнев Господа»). При анализе нужно обращать внимание на места, где переводчик заменяет конкретный образ абстракцией.

7.3. Притчи 6 (мудрость и этика)
Идиома «висит на» (талой аль) – LXX передаёт описательно: «на этих заповедях утверждается Закон». Это пример культурной адаптации: греческому читателю была бы непонятна метафора «висеть». При анализе фиксируем тип преобразования.

8. Замечания о полноте и всесторонности

Каждый разбор должен включать:
– исходный текст (иврит, масоретский или реконструированный по кумранским рукописям);
– греческий текст (Гёттинген или Ральфс);
– буквальный перевод обоих;
– классификацию преобразования;
– объяснение мотива (грамматика, семантика, богословие, культура, ошибка);
– ссылку на параллельные места в других древних переводах (Пешитта, таргумы, Вульгата).

9. Заключение

Предложенная теория даёт исследователю инструмент для системного анализа древних переводов Библии. Она предлагает чёткую классификацию, алгоритм и критерии. Применение этой теории к Бытию 2, Исаии 1 и Притчам 6 позволит выявить не только формальные сдвиги, но и богословские, культурные и текстологические мотивы переводчиков. Конечная цель – реконструкция наиболее вероятного оригинального текста, который стоял за этими переводами.


Рецензии