Неповторимый крымский китч
Но тянет почему-то в дичь,
Нас привела судьбы дорога
В неповторимый крымский китч.
Гудел шалман, орал шансон,
Шашлык вонял сгоревшим салом…
Почти что был уже влюблён,
Сражённый местным идеалом.
Я не жалел ничуть бюджет.
В палёном шла навстречу «Фенди»,
Несла в руках, нет, не букет —
Баклашку ягодного бренди.
Скрывал нас бархатный закат,
И чебурек в желудке грелся.
Я только посмотрел на зад,
В глаза твои я не всмотрелся.
Завистливо вздыхал прибой,
И в полумраке мялась юбка.
Порхала нежно надо мной
Моя алупская голубка.
Наутро ты ушла к маман,
Украв лопатник, с ним — и плавки.
И понял я: это — обман,
Ты — проститутка на полставки.
Дата написания 30 мая 2026 года.
Смотреть и слушать: https://youtu.be/CdsYvT282fM
Объяснение:
«Китч» — халтура, дешёвка; продукцию низкого качества, которая отличается кричащей яркостью и рассчитана на невзыскательный вкус.
«Шалман» — шумное дешёвое заведение общепита.
«Я не жалел ничуть бюджет» — заявление, противоположное реальности, сделанное из желания показаться крутым и богатым, что не так.
«Фенди» — итальянский дом моды Fendi.
«Бренди» — пойло из ягод или винограда крепостью около ибо больше 40 градусов. По-нашему, наливка.
«И чебурек в желудке грелся» — чебурек был куплен и съеден холодным.
«Посмотрел на зад» — звучит, как оглянулся, но на самом деле (из-за раздельного написания) пялился на попу.
«Алупская голубка» — женщина из Алупки.
«Маман» — два смысла: мама женщины, о которой произведение, или сутенёрша для проститутки (все зависит от того, прилично или нет читатель думает о главной героине).
«Лопатник» — портмоне, кошелёк.
«Проститутка на полставки» — не полностью женщина с пониженной социальной ответственностью, в которой осталось ещё что-то хорошее.
Свидетельство о публикации №126053100199
