Отпускаю. Перевод стихотворения М. Стулькивской
Обиды и призраки боли.
Как же это легко —
Отпускать, ни о чём не моля…
Я смогла вновь найти в себе силы,
Остаться собою,
Как весна, зеленеет,
Цветёт и душа, и Земля.
Отправляю далёкие
Тени притворства подальше!
Всё, что было, пора
Отпустить безвозвратно давно…
Как легко подниматься,
Когда нет ни грима, ни фальши!
Пусть уходит ненастье,
Неискренность, так суждено.
Оригинал:
Вiдпускаю. И. Стулькивская
Відпускаю колишні
образи душевного болю,
Як же легко і просто
усе відпускати назад...
Бо зуміла я сили знайти
й знову стати собою,
І весніє у квітах
моєї душі зелен сад.
Відпускаю далекі
Печалі і розчарування,
Залишаю все те,
що давно залишити пора...
Як здіймається легко
без фальші і гриму кохання!
Як ховається в тінь
лицемірна й обмежена гра!
#поезія МирославаСтульківська, 2021
Свидетельство о публикации №126053101094
Марина Захаренко Венглинская 31.05.2026 11:01 Заявить о нарушении