Перевод сонета 110 Шекспира от Цви. Вариант 1

Sonnet 110

Alas, 'tis true I have gone here and there,
And made myself a motley to the view,
Gor'd mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new;

Most true it is that I have look'd on truth
Askance and strangely: but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays prov'd thee my best of love.

Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confin'd.

Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.
 ----------------------------------------------
Подстрочник А. Шаракшанэ

Увы, это правда: я сновал туда-сюда
и делал из себя шута в глазах [людей],
уродовал собственные мысли, продавал задешево то, что дороже всего,
творил старые грехи из новых привязанностей.

Истинная правда то, что я смотрел на верность (правду)
с подозрением и как чужой; но, клянусь всем высшим,
эти отклонения дали моему сердцу вторую молодость,
и худшие испытания доказали, что ты - моя лучшая любовь.

Теперь с этим покончено; уверься в обладании тем, что не будет иметь конца:
свое влечение я больше не буду заострять
новыми испытаниями, проверяя старого друга,
бога в любви, которому я предан.

Так прими меня, для меня уступающий только небесам,
в свою чистую и самую-самую любящую грудь.

------------------------------------

Перевод:

Увы! Что есть – то есть! Я – ловелас!
Сношаюсь – и направо, и налево!
«Прелюбодей и подлый пидераст!» -
Так обо мне сказала королева…

Но мне досталась роль альфа-самца,
Я – запевала в этом общем хоре!
Кто дисциплину рушит без конца –
Проходит курс со мной на тренажёре!..

Всё – дело техники!.. Люблю же я
Лишь одного!.. Поверь мне без сомнений!
Люблю тебя – и мы – одна семья!
И здесь не может быть различных мнений!

Я поливаю разные цветы, -
Но розан мой, конечно, - это ты!


Рецензии