Перевод сонета 110 Шекспира от Цви. Вариант 2
Alas, 'tis true I have gone here and there,
And made myself a motley to the view,
Gor'd mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new;
Most true it is that I have look'd on truth
Askance and strangely: but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays prov'd thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confin'd.
Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.
----------------------------------------------
Подстрочник А. Шаракшанэ
Увы, это правда: я сновал туда-сюда
и делал из себя шута в глазах [людей],
уродовал собственные мысли, продавал задешево то, что дороже всего,
творил старые грехи из новых привязанностей.
Истинная правда то, что я смотрел на верность (правду)
с подозрением и как чужой; но, клянусь всем высшим,
эти отклонения дали моему сердцу вторую молодость,
и худшие испытания доказали, что ты - моя лучшая любовь.
Теперь с этим покончено; уверься в обладании тем, что не будет иметь конца:
свое влечение я больше не буду заострять
новыми испытаниями, проверяя старого друга,
бога в любви, которому я предан.
Так прими меня, для меня уступающий только небесам,
в свою чистую и самую-самую любящую грудь.
------------------------------------
Перевод:
Я, как блоха, мечусь туда-сюда!
И никуда от этого не деться…
Смешно, но мир таков мой, господа!
Где сносно хочешь жить – умей вертеться!
Обманывают все кому ни лень!
А где честны – там смотришь с подозреньем…
Карась не дремлет, где такая хрень…
Но вот союз с тобой – я счёл везеньем!
Тебе моэль укоротил конец…
Мы с лучшими столкнулись временами!
И у меня совсем не Джон отец, -
А Соломон! (Но это – между нами!)
Какие перспективы впереди!
Позволь тебя прижать к своей груди!
Свидетельство о публикации №126053000968